영문 자막의 경우 대부분 싱크를 맞추는 것을 자동으로 하는 프로그램을 사용하여 만든다고 알고 있습니다.
배우가 말하기 시작하는 시간과 말이 끝나는 시간을 자막에 시간으로 기록하는 것이라서 대사를 읽는 것에 대한 여유시간을 주지는 않아요.
그래서 대사에 대한 여유 시간이 없는 것으로 보입니다.
이런 건은 대사 하나마다 불편한 사람이 직접 고치거나 자동 싱크 맞추는 프로그램에 대사 하나당 대사가 끝나는 시간 이후로 여유 시간을 주는 수 밖에 없겠는데
이렇게 하면 대사가 연달아서 나오는 경우 앞에 나오는 대사와 뒤에 나오는 대사의 싱크 시간에서 겹치는 부분이 발생하게 됩니다.
이런 부분은 자막 제작자가 직접 그런 부분을 모두 편집하는 수 밖에 없겠죠.
어떤 경우건 자막 제작자의 노력이 들어가는 것은 어쩔 수 없다고 생각되네요.
위와 같은 문제가 아니고 자막이 뜨자마자 사라지는 것이라면 그냥 잘못 만든 자막이라고 생각하는 편이 좋겠습니다.
어떤 플레이어를 사용하는지와는 그다지 상관이 없는 문제겠어요.
대사가 끝나는 지점과 종료 싱크가 일치해야 한다는 주장으로 자막을 만들 경우에 그런 식의 불편을 야기합니다.
나무위키 같은 데서 자막 관련한 부분을 보면 그런 식으로 서술해뒀습니다.
정작 감상에는 불편한 방법이어서 종료 싱크에 여유를 두는 게 낫습니다.
1. Subtitle Edit에 자막을 불러들입니다.
2. '도구' 메뉴의 '표시시간 조정' 항목으로 갑니다.
3. 시간을 체크하고, '초를 가감하기'에서 적당한 시간을 입력합니다.
4. 그러면 자막의 시작 싱크는 고정되고, 종료 싱크가 추가한 시간만큼 늘어납니다.
이 방법은 다음 대사의 자막에서 시작 싱크와 겹치지 않기에 편리한 방법입니다.
먼저 0.5초 정도로 설정해서 보시고, 가감을 해보세요.
배우가 말하기 시작하는 시간과 말이 끝나는 시간을 자막에 시간으로 기록하는 것이라서 대사를 읽는 것에 대한 여유시간을 주지는 않아요.
그래서 대사에 대한 여유 시간이 없는 것으로 보입니다.
이런 건은 대사 하나마다 불편한 사람이 직접 고치거나 자동 싱크 맞추는 프로그램에 대사 하나당 대사가 끝나는 시간 이후로 여유 시간을 주는 수 밖에 없겠는데
이렇게 하면 대사가 연달아서 나오는 경우 앞에 나오는 대사와 뒤에 나오는 대사의 싱크 시간에서 겹치는 부분이 발생하게 됩니다.
이런 부분은 자막 제작자가 직접 그런 부분을 모두 편집하는 수 밖에 없겠죠.
어떤 경우건 자막 제작자의 노력이 들어가는 것은 어쩔 수 없다고 생각되네요.
위와 같은 문제가 아니고 자막이 뜨자마자 사라지는 것이라면 그냥 잘못 만든 자막이라고 생각하는 편이 좋겠습니다.
어떤 플레이어를 사용하는지와는 그다지 상관이 없는 문제겠어요.
나무위키 같은 데서 자막 관련한 부분을 보면 그런 식으로 서술해뒀습니다.
정작 감상에는 불편한 방법이어서 종료 싱크에 여유를 두는 게 낫습니다.
1. Subtitle Edit에 자막을 불러들입니다.
2. '도구' 메뉴의 '표시시간 조정' 항목으로 갑니다.
3. 시간을 체크하고, '초를 가감하기'에서 적당한 시간을 입력합니다.
4. 그러면 자막의 시작 싱크는 고정되고, 종료 싱크가 추가한 시간만큼 늘어납니다.
이 방법은 다음 대사의 자막에서 시작 싱크와 겹치지 않기에 편리한 방법입니다.
먼저 0.5초 정도로 설정해서 보시고, 가감을 해보세요.
백분율, 재계산 등의 다른 항목을 적용해도 됩니다.
좋은 것 알아가네요. 감사합니다.