1. 말 그대로 제목과 관련된 것입니다.
일본어 표기로는 므네모슈네(ムネモシュネ)입니다.
하지만, 영문으로 표기하면 Mnemosyne이고 영어권이나 그리스 등에서는 네모신~ 네모진~ 니모신~ 니모진~ 등으로 읽고
네덜란드 정도에 가니 므네모시너.. 라고 발음하는군요.
닛뽕 애들의 발음은 절대 믿을 수가 없어서 그러는데 일반적으로 표현하자면 므.네.모.슈.네 로 발음하거나 적기 보다는
므.네.모.시.네 로 표기하는 편이 더 나은 것이겠죠?
2. 작품 1편 중에 나오는 말인데 미스토모 번역 관련해서 질문입니다.
영어 / 아랍어 / 러시아어........ 등등의 번역본을 살펴봤는데 모두 번역을 한 게 아니고
일본어 발음을 그대로 옮겨적었습니다. ㅎㅎㅎㅎ
2008년 작품인데 번역이 어째서 이렇게 되어 있는지 의문이네요.
요즘 심심해서 므네모슈네의 딸들을 번역하고 있었는데요.
상단의 유뚭 동영상에 나오는 대사 번역이 어렵습니다.
이 애니는 닛뽕어 자막이 없기 때문에 듣는 것 만으로 번역을 해야 하는데..
카쿠비시 지쇼 토카 미스토모 토카..
라고 말하고 있는 것 같습니다.
여기에서 [미스토모] 라는 것은 뭔가요?
도저히 모르겠어서 아래와 같이 번역해 놓기는 했습니다. ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;
땅투기와 관련하여 땅의 쓰임새에 따른 분류 예를 두 가지 든 것으로 보이는데
카쿠비시 지쇼(角菱 地所/각릉 지소) 즉, 형식이 어려운.. 쓰임새를 분류하기 애매한 땅/대지 등을 말하는 듯 하고
미스토모......... 에 대해서는 자료를 찾기가 굉장히 힘들더군요.
미스토모가 뭔지 아시는 분은 번역 부탁드립니다.
====================================================================================
2022 / 10 / 21
스피리투스님의 도움말을 참고하여 아래와 같이 자막을 바꿨습니다.
<SYNC Start=976667><P Class=KRCC>
아무 생각 없이 나섰다간<BR>못 볼 꼴 볼 거다
<SYNC Start=979490><P Class=KRCC>
<SYNC Start=982638><P Class=KRCC>
특히 관계가 깊은 기업은<BR>부동산 업계야
<SYNC Start=986272><P Class=KRCC>
땅 투기가 특기인 분야지
<SYNC Start=988177><P Class=KRCC>
카쿠비시 토지<BR>미츠토모…
<SYNC Start=990799><P Class=KRCC>
나머지는 총회꾼으로<BR>아오야마 제약
<SYNC Start=993409><P Class=KRCC>
토야마 공업<BR>스카이 오브 재팬…
<SYNC Start=996212><P Class=KRCC>
아오야마 제약…?
<SYNC Start=998185><P Class=KRCC>
걸리는 게 있어?
<SYNC Start=999455><P Class=KRCC>
네, 한달 정도 전에<BR>선배가 짭짤한 알바가 있대서
어떻게 발음을 하더라도 번역이 안 되는 것은 마찬가지인 듯 해요.
답변 감사합니다.
https://blog.naver.com/re_marketing/220371980350
1. 미쓰이 부동산
2. 미쓰비시지쇼 (미쓰비시 토지)
3. 스미토모 부동산
위 실명을 사용하지 않고 살짝 바꿔서 사용한 것이 아닌가 추측합니다.
미쓰비시지쇼 -> 카쿠비시지쇼
미쓰이 부동산 + 스미토모 부동산 -> 미쓰토모
그러면 카쿠비시 지쇼가 분류하기 어려운 땅이나 대지를 말하는 것이 아니고 그냥 부동산 업체겠군요.
미스토모도 마찬가지이고..
그냥 카쿠비시 부동산 & 스미토모 부동산이라고 번역하면 될 듯 합니다.
스피리투스님 댓글 그대로 자막에 참고문헌으로 넣을게요.
본문 최하단과 같이 참고하였습니다.
스피리투스님의 닉네임이 자막에 들어가는 것이 걸리신다면 알려주세요.
도움말 감사합니다.
나열형 연결 어미는 "~든가", "~든지" 입니다.
감사합니다.