사소합니다

질문과답변

사소합니다

2 기햐 12 190

1. SMISRT 파일을 같이 올리시는 까닭은 무엇인가요?


2. 그리고 혹시 맞춤법 검사 작업을 일괄적으로 처리하거나

소요 시간을 줄이는 방법을 아신다면, 알려주세요

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.2 2 기햐  실버(2등급)
1,222 (17%)

영화 좋아합니다

 

Comments

17 씨니스트
플레이어 또는 자막 배포 사이트에 따라 smi 지원 안해서이구요.
srt는 전세계 공통 표준이지만, smi는 마소에서 html 형식 바탕으로 sami 형식을1998년 제정 하였지만 한/일/중 말고는 널리 안 써서요.

1. smi 번역
2. html로 확장자 변경
3. 아래아한글에서 맞춤법 일괄 자동 수정
4. html로 저장
5. smi로 확장자 변경
6. 3rd 파티 프로그램 또는 온라인 smi to srt 변환으로 추가 srt 획득
~ 어떤가요~
2 기햐
또 하나 배우네요. 답변 고맙습니다.
혹시 말씀하신 과정 중에 데이터가 손실되는 일은 없겠죠?
S 맨발여행
맞춤법 검사를 일괄로 하는 방법은 없습니다.
아래아 한글 등의 기능도 오류가 많습니다.
맞춤법 지식이 없다면 하지 않는 것도 답입니다.
2 기햐
조금 귀찮아서 대충 하곤 했는데, 공부하겠습니다.
답변 고맙습니다.
S 반딧불이™
검사 할 문서를 http://speller.cs.pusan.ac.kr/ 에 붙여 넣기 하시면 쉽게 할 수 있습니다.
다만 용량이 크면 검사 시간이 오래 소요되니, 분할 복사하시고 검사하시길 바랍니다.
2 기햐
답변 고맙습니다.
29 스피리투스
부산대 맞춤법 검사기

1. http://speller.cs.pusan.ac.kr
2. http://164.125.7.61/speller  ===> 여기가 더 낫다고 하네요.
2 기햐
진짜 더 낫네요. 고맙습니다.
7 disterbed
으헉~! 요새 안 쓰던 문맥 쓰다 보면 이게 맞나 싶은 경우가 종종 있는데

좋은 사이트 알고 갑니다. 감사합니다.
S 잔인한詩
저도 부산대 것을 사용해서 자막제작할 때 썼지만
위에 말씀하신 것 처럼 불편은 하죠

근데 자막을 첨 맹글고 난 이후 12년이 지나 돌이켜보면
맞춤법, 표준어 그런 것보단
얼마나 실생활에 맞게
말맛을 살리느냐가 더 중요하단 생각에 이르게 됐습니다

다시 자막제작을 한다면
물론 표준어와 맞춤법, 띄어쓰기에 연연함보단
얼마나 실생활에 쓰는 용어인가에
저는 더 치중할 생각입니다

왜냐면 자막이란 대사 곧, 사람이 말하는 것이지
교과서나 논문이다 설명서가 아니니까요
실생활에서 누가 표준어를 완벽구사하고
정확힌 완벽히 말하고
글로 쓴다손 제대로 맞춤법에 맞게 쓸까요?
물론 저도 강박증과 같이 그러긴 합니다만
저는 등장인물들의 학력, 습관, 태도, 성격에 더 치중할 생각입니다

그렇담 맞춤법과 배치(背馳)될 수 밖에 없을 것이고
보시는 분들이 무성의하다고 할 수도 있는 오해도 살 수 있겠다 싶습니다
하지만 자막이란 글의 원래의 의미, 가치, 효용성을 따진다면
저는 기본적인 맞춤법 곧, 의미전달에 치중할 것이지
얽매일 생각은 이젠 없습니다
2 기햐
사소한 질문에 본인의 자막관까지 나눠주시고 고맙습니다.
재미 삼아 시작했는데, 갈수록 어렵고 골 아픈 게 자막 작업이라는 걸 알아갑니다.
진짜 다들 대단하십니다.
제가 한번 작업하신 자막 보면서 공부해볼게요.
S 잔인한詩
윈윈은 일부러 사투리 실험한다고 그랬던 것이고
나머지
8편 다 맞춤법 다 맞춰 제작했어요
공부하실 필요 전혀 없으셔요

앞으론 안 그러겠단 말씀였어요^^
힘 내세요
그리고 자막제작 그걸 돈으로 따지면
최소 수십 만원~ 수백 만원짜리입니다
자부심을 가지시고
그 희생을 스스로 폄하하시진 마시길 바래요

인기와 명예가 다르듯
우리 넷자막제작자에겐
인기보단
명예가 있을 뿐이니까요

좌절금지!!
승승장구!!!
하시길 바래요^^
홧팅!