미드에 나오는 내용입니다.
Justice is strange, lawyer.
(제 번역: 변호사님, 정의란 참 이상하지요)
With some people, it's not
enough just to be acquitted.
(제 번역: 어떤이들에겐 무죄방면만으론 충분치 않다)
With some people, it's also
necessary to convince the public...
by producing the guilty party as well.
(제 번역: 절대 모르겠음 - 마무리 머리 굴려봐도 매끄럽게 안나옴)
고수님들! 해결 부탁드립니다. 감사합니다
재판 혹은 판사가 이상하다라고 해석을 하는 게 맞는 것 같아요.
꼭 재판이라고 표현을 안 하더라도 비슷하게 표현을 하시면 될 것 같아요.
두번째 문장에서 be acquitted 의 뜻을 찾아보니 무혐의로 풀려나다의 뜻이에요.
무죄방면이라고 표현을 하면 말이 어려운 거 같거든요.
한자성어는 말이 어려워서 모르는 표현이면 보다가 찾아봐야 해서요.
좀 쉽게 표현을 하시는 건 어떤가요?
말이 길어지더라도 보시는 분들이 쉽게 이해가 되게 번역을 하시면 좋을 것 같아서요.
세 번째 문장은 guilty party의 뜻을 찾아보니 죄인,가해자 측 이라는 뜻이에요.
이 부분을 참고를 하셔셔 번역을 한 번 해보세요.
이 정도에서 다듬어 보심이..
정의라는 건 이상하답니다.
어떤 이들에게는,
무죄를 선고받는 것만으로는 충분하지 않아요.
어떤 이들에게는 말이죠,
죄가 있는 당사자를 만들어 내서라도...
대중을 설득하는 것도 필요하답니다.
세 분 정말정말 감사합니다.