OTT 한글자막 수준

자유게시판

OTT 한글자막 수준

12 막된장 14 1219 1

 어디라고 콕 집어 말하진 않겠습니다.

그냥 간단한 예시 하나만 올려본 겁니다.

물론 한글자막 전체의 수준이 다 이렇진 않고요.

하지만 적은편도 아닌게 좀 갑갑합니다.

자막 제작을 어디에서 하는지는 몰라도

요즘 일거리가 넘치는거 같습니다.

대충 막 집어던지는듯한 코드에

번역수준도 갈수록 저질로 통폐합 되는거 같고요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
14 Comments
S 맨발여행  
OTT의 경우는 번역하는 데 허용하는 시간이 적습니다.
구조적인 문제이죠.
S 푸른강산하  
우리 씨네에 전문 번역가 못지 않은 분들 많은데, 번역가에게 지출될 자금이 부족한가? 봅니다.
번역 퀄러티가 얼마나 중요한지 잘 알 텐데 말입니다.
2 킹오뚜기  
쩝 ~~ 
10 블랑코  
32 그리핀  
ott뿐만 아니라 영화채널 자막도 개판이죠.
4 Rolleroll  
한/영 통합자막을 고집하게 되는 이유중 하나.
1 냥이홀릭  
이건 저도 적극동감이예요. 그래서 저도 통합자막을 완전 사랑합니다.
없으면 만들어서라도 원문이랑 동시에 봐요 -
21 자막맨  
22 바보정  
번역가들 월급 적고 마구 부려 먹는거 알만한 사람은 다 알죠
4 응가여  
4 behappy  
번역은 인맥이다!!!!!!!!!!!!!
5 Johnnie  
10 현마현웅  
예전에 스튜디오에서 연락왔었는데 비용이 너무 말도 안돼서 거절했던 기억이..
흠... 검수할 인력이 부족한가봐요.