[김치]를 [파오차이]로 번역하는 번역기의 문제. 알고보니 문체부 볍스니즘 때문이었군요. ㅋ

자유게시판

[김치]를 [파오차이]로 번역하는 번역기의 문제. 알고보니 문체부 볍스니즘 때문이었군요. ㅋ

오늘도 [김기자의 디스이즈] 관련 영상입니다.

번역기에서 번역 여러번 돌렸을 때 김치가 파오차이로 번역되어서 [이 놈들 친중인가] 생각했으나 ㅡ,.ㅡ;;;;;;;;;;;;;;;;

.. 사실 친일 행보를 자주 보이기 때문에 친일로 보고 있습니다만, 친중도 하는 건가 싶었어요.

그런데 아니었군요. ㅋㅋ 헛웃음이 갑자기.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


똑바로 안 하냐, 문체부? 농축산식품부? 외교부?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
6 Comments
10 섬진나루  
네이버나 다움에서 일본의 서쪽 지역 즉 동해와 인접한 지역을 찾으면 해설에 "일본해"에 인접한... 이렇게 나옵니다. 우리나라 양대 포탈의 현실이 이렇습니다. 몇번 지적을 했으나 그럴듯한 답만 보내오고 변화가 전혀 없습니다. 여러 사람이 지적을 하면 변화가 있을려나...
12 블랙헐  
이런게 진정한 언론인 !
번역기에 김치.....정말 헛웃음과..... 어이상실....
적은 내부에 있었네....젠장... 똑바로 일해랏~ 문체부~
26 장곡  
요즘 정부가 왜 이런지요.
사진 조작. 다른 나라 국기 잘못 표기 등등
정말 정신 차려야 해요.
9 조사하면닭나와  
사진조작은 뭔가요? 궁금
26 장곡  
유럽을 방문했을 때 남아공 대통령 잘린 사진을 뜻합니다.
34 금과옥  
세금이 아깝다....!