Hell Or Higwater(2016) 한글제목

영화이야기

Hell Or Higwater(2016) 한글제목

24 umma55 4 1299 0

어제 다시 봤는데 참 여전히 잘 만든 영화더군요.


황석희라는 분의 번역은 저에게는 넘사벽 수준, 최고 수준이었구요.


그런데 한글 제목이 왜 <로스트 인 더스트>인지 아시는 분 계세요?




Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
 
4 Comments
13 소서러  
제가 알기론 <헬 오어 하이 워터>라고 쓰기엔 무슨 의미인지
관객들 대다수가 모르니 어필하기 힘들고 그렇다고 "무슨 어려움이 닥쳐도"라도
번역명을 제목으로 쓰기도 그러니...
수입사가 나름 고심을 하고 영화 속에 삽입되었던 레이 와일리 허바드의 "더스트 오브 더 체이스"의 가사인
 ‘I'm lost in the dust of the chase that my life brings’로부터 제목을
따와서 붙였다고 하네요. 먼지 속에서 길을 잃는다는 의미이니 내용과도
충분히 부합하죠.^^ 정성일 평론가 음성해설이 궁금해져서 블루레이로까지
사서 첫 감상했었는데.. 자체적으로 어떻게 영화에 대해 판단할지는 잘 모르겠으나
미국 현 경제 부조리와 정통적인 서부극을 매치시킨 시도는 참 인상적이였어요.
24 umma55  
제작사ㅢ 폭거네요.^^
Lost in the Dust여야 하는데 the를 빼먹은 거도 그렇고,
Hell or Highwater보다 Lost in Dust가 더 '쉬운 영어'라고 판단한 거도 우습고...
전국민이 영어로 중무장해야 살아남을 수 있는 시대가 됐습니다.^^

영화는 제목이 반이라고 늘 생각하는 사람으로서
(모든 창작물이 다 그렇겠지요)
원제가 영화의 내용과 주제를 축약해서 보여주는데 그걸 맘대로 바꾸다니...
물론 도주하는 장면에서는 Lost in the Dust가 어울리겠지만
애초에 강도질까지 해서 목적을 달성하려는 무모함이 비극의 시초이니
Hell or Highwater라는 제목이 괜히 있는 게 아니라는 게
저의 무력한 주장입니다.^^

질문에 친절하게 답해 주셔서 감사합니다.
30 데블  
영제를 한글로 옮길때 관사를 생략하는 건 흔한 일이죠. (예: 매트릭스(The Matrix)
동명의 제목이 있으면 구분을 위해 붙이기도 하고 별다른 규칙이 없달까요.
The Equalizer 의 경우 "디 이퀄라이저"라고 해야 맞는데 "더 이퀄라이저"라고 쓰기도 하고...
12 하늘공자  
무슨 말인지 어렵네요, 수입사들이 자기들 편하게 붙인걸까요???