[최종수정]체르노빌 에피소드2 한글자막(코멘터리 포함)

드라마자막자료실

[최종수정]체르노빌 에피소드2 한글자막(코멘터리 포함)

자막이 길어지는 걸 굉장히 기피하는 편입니다.

하지만 이번 에피소드에서는 빠뜨리거나 축약하기 어렵고, 한 호흡으로 봐야 이해가 쉬운 기술적 진술들이 많아서 불가피하게 길어진 부분들이 좀 있습니다.

대신 그 만큼 노출 시간도 길어지도록 처리했으니 미처 덜 읽었는데 자막이 넘어간다는 느낌은 잘 없을 것 같습니다.


피드백은 최종수정 후에도 항상 환영합니다. 오역 지적만이 아니라 나름의 번역 문장을 제안해 주시는 것도 좋습니다.

자막은 제목에 별도로 표시하기 전까지 조금씩 수정해서 재업로드 합니다.

나중에 보실 분들은 보기 직전에 다운 받으시면 더 나은 자막으로 보실 수 있습니다.


감사합니다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

GIVE 5 MP 1 Thelma
감사합니다
감사합니다
감사합니다
고맙습니다^^
감사합니다
수고하셨어요.
고맙습니다
예, 그러고 5년 뒤에 죽겠지요 -> 이부분 5년 뒤가 아니라 5년 안에 죽을거란 표현 같아요
그리고 8밀리뢴트겐 부분에 셌다는 표현이 있는데 샜다는 표현의 오타 같아요
감사합니다! 여기서 in은 '~후'라는 뜻으로 쓴 것 같습니다. '~안에' 라고 할 때는 within을 써요.
오타를 고쳐서 다시 올렸습니다.
감사합니다.
A333님 항상 감사요
요즘 1초에 수십글자 넣은 읽을수 없는 자막들이
너무 많아 몰입이 안돼는데, 명품입니다^^
정말 고맙습니다
정말 감사합니다.
정말 정말 감사합니다!!
GIVE 5 MP 4 하얀다리
항상 감사합니다^^
감사합니다.
좋은 품질의 자막 환영합니다. 감사합니다.
자막 감사합니다!
감사합니다.
GIVE 3 MP 8 레이니v
감사합니다
GIVE 100 MP 2 테미르
도입부의 시는 콘스탄틴 시모노프의 "알렉세이 술코프에게"의 5, 10, 11연입니다. 영역문은 다음과 같습니다.

You know, I believe that the Russia we fight for
Is not the dull town where I lived at a loss
But those country tracks that our ancestors followed,
The graves where they lie, with the old Russian cross.

By old Russian practice, mere fire and destruction
Are all we abandon behind us in war.
We see alongside us the deaths of our comrades,
By old Russian practice, the breast to the fore.

Till now we've been spared by the bullets.
But when (for the third time) my life seemed to end,
I yet still felt proud of the dearest of countries,
The great bitter land I was born to defend.

중부반부의 대피 안내방송의 영자막과 함께 제공되는 원본은 https://youtu.be/1l3g3m8Vrgs 입니다.
좋은 자막 정성스럽게 만들어주셔서 정말 감사합니다.
2 A333
감사합니다! 한 번 반영해 보겠습니다.
좋은 자막 정말 감사합니다
감사합니다
좋은 자막 감사 합니다
감사합니다!
2 rogue114
요즘 1초에 수십글자 넣은 읽을수 없는 자막들이
너무 많아 몰입이 안돼는데, 명품입니다^^