왕좌의 게임 시즌 8 1화 수정자막

드라마자막자료실

왕좌의 게임 시즌 8 1화 수정자막 <최종수정>

수정작업 도중에 배그 하다가 오니까 이미 수정자막이 하나 올라와있네요 ㅎㅎ


그래서 방금 temp666님이 올리신것도 확인해봤는데요, 


제꺼랑 비교해보면, 저는 상하관계에 따른 경어랑 형제관계 좀더 신경써서 수정했습니다. ex)유론은 세르세이와 관계 후엔 좀더 거만해진 느낌이라 일부러 반말처리, 샘웰은 탈리가의 장자.


temp666님께서 좀더 매끄럽게 번역해주신 부분이 상당히 많지만 또 합치긴 좀 애매하길래 저는 제가 작업한 대로 놔뒀습니다. 


최대한 화면의 상황이 이해가 가도록 신경썼으나 오역이 있을 수 있으므로 피드백은 댓글로 부탁합니다.


00:55 재수정본 올렸습니다.


01:46 재재수정본 올렸습니다.


19:45 사소한 오류들을 수정했습니다. (황금군대의 리더 스트릭랜드 '선장' 에서 '군단장'으로 수정 등 사소한 호칭 수정)


21:47 더 사소한 오류 수정, 가장 끝 자막이 계속 떠있던 문제 수정


22:20 일단은 여기까지 수정하겠습니다! ㅎㅎ 나머지 피드백은 시즌이 계속되는 중간중간 가끔씩 수정하겠습니다. 


17일 22:18 샘웰의 일부 대사와 토르문드의 일부 대사를 수정했습니다.


(제꺼 바탕으로 마음껏 더 수정하셔도 됩니다.)

, , , , ,

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 
-->

Comments

1 아네모네
감사합니다. 잘 보겠습니다.
5 삐뽀
감사합니다~
40 백마
고맙습니다^^
6 레이신
훌륭합니다
1 망야
감사합니다 ㅎㅎ
1 슬이
감사합니다
1 joowon
감사합니당
감사합니다^^
10 크레인벨
자막제작관련 기본사항까지 친절하게 설명해주시고...
고맙습니다. 잘 볼께요.
GIVE 10 MP 1 temp666
밑에 오역 수정본 자막 올린사람입니다.
최종수정 자막 올리신걸로 다시 봤습니다만 정말 잘하셨네요. 대화가 자연스럽습니다.
특히 결혼(proposal을 propose) 한다는 부분은 다른 고칠부분도 많아서 제가 듣고도 뭔소리여 하고 그냥 넘어갔는데 그소리 였군요.
근데 중요한 장면이라 마음에 걸리는 부분이 있네요. 마지막에 '그녀는 여왕이 될수 없어' 보다 '그녀는 여왕이 되면 안돼'가 좋은것 같습니다. 될수 없는게 아니라 되면 안돼는거죠.
왕은 따로 있으니까.
couldn't 과 shouldn't 의 차이가 그부분에서 중요한것 같습니다.
그리고 이해를 돕기위해 샘웰의 "it's the truth" 를 길게 번역하셨던데, 너무 빠르게 지나가고 또 힘이 실려있는 단답을 길게 풀어놓으면 그 강렬함이 사라지는것 같네요.

개인적인 생각이지만 자막이라는것은 자연스럽게 풀어쓴것 자막도 좋지만, 제 생각에는 자막은 최대한 자막 만든이 개인의 색깔을 입혀선 안됀다고 생각합니다.
내용전달과 자연스러움만 강조하는게 좋다고 생각합니다. 자연스럽게 번역해주셔서 보는내내 거의 자막을 읽는다는 생각없이 봤습니다.
영어를 못하는 가족이랑 보는탓에 항상 자막도 받아서 봤는데, 오역이 많아서 제가 처음 해봤습니다만, 다음편은 걱정없겠습니다 ^^
다음편도 꼭 부탁드립니다 감사합니다.
8 패트릭제인
저도 하나만 추가하자면 배에 묶인 아샤와 유론의  대화 중에 아샤가 왜 날 죽여서 끝내지 않냐고 물었을때 유론의 대답을
"우리는 가족이잖아, 마지막 그레이조이들 그것도 불알 달린 것들로" 라고 해놓은신 부분이... 아샤가 유론처럼 불알 달린 것들로 분류되어서 좀 어색한데

제 생각엔 아샤는 불알이 없으므로  But we're family. The last Greyjoys left in the world. The last ones with balls anyway. 는
"그래도 우린 가족이잖아, 세상에 남은 마지막 그레이조이들, 어쨋든 최후의 한명은 불알 달린 놈이겠지만" 으로....

결국엔 아샤를 죽이고 유론 자신이 마지막으로 남는 그레이조이가 될 것이라는 뉘앙스로 해주면 좋을듯 합니다.
어쨋든 테온도 고.... 어흠 램지 나쁜 놈
1 망야
아 그 부분에 대해서는 원래의 번역이 맞다고 생각이 들어요.
balls는 실제 음낭의 의미와 '배짱'의 의미. 즉 두가지 의미로 말했다고 생각해요.
그래서 유론같은경우는 당연히 balls가 있는거고, 아샤는 숙어(?)적인 의미에서 balls가 있는거죠.
물론 제가 틀렸을수도 있지만요 ㅎㅎㅎ
8 패트릭제인
아, 배짱있는 두명이 남았다는 소리였군요, 제가 생각이 짧았습니다. 자막 만드느라 고생하셨어요~
1 망야
넵 ㅎㅎ 말장난이죠
그와 동시에 그레이조이 가문이긴 하지만 성불구가 되어서 음낭이 없는... 테온을 은근히 조롱하는 의미이기도 한것 같네요 ㅎㅎ
피드백 정말 감사합니다!
1 망야
아 정말 감사드립니다. 사실 저도 자막을 처음 제작해봤고... 메모장으로 수정작업을 해서 하루종일 붙잡고 있었는데 이렇게 칭찬 받으니 어쩔줄 모르겠네요.
저도 propose 부분은 정말 이해가 잘 가지 않아서 한참을 본것같아요. 왜 갑자기 뒤에 영향력 얘기가 나오는지도 논리적으로 연결이 되지 않아서 몇번이나 반복해서 봤네요.
그래서 그 부분을 다시 번역하고 읽어보고나서야 논리적으로 연결이 어색하지 않다는걸 깨달았네요 ㅎㅎ
그리고 대너리스가 여왕이 되어서는 안된다는 부분은 바로 수정하도록 할게요.

샘웰의 대사는 제 의중을 정확하게 파악하셨네요. 존의 '그건 반역이야' 라는 말에 샘웰의 대사를 '그건 사실이야' 라고 하면 이중의 의미가 생겨서 오해가 있을걸 걱정했거든요.
써주신 모든 내용 정말 공감합니다. 앞으로 자막 작업을 하게될지는 확실하지는 않지만 하게 된다면 조언 많이 구하겠습니다! 작업 시작할때 쪽지로 미리 연락드릴게요 ㅎㅎ

다시 한 번 감사드립니다.
1 temp666
아 그렇네요! '그건 반역이야'라고 하는데 곧바로 '그건 사실이야' 라고 하면 '반역이 사실이야'라고 동의하는 내용처럼 들릴수도 있겠네요.
저는 영어부터 이해하고 번역해서 보는이가 헷갈릴수도 있을거라는 생각을 못했네요. ㅎㅎ
그럼 '아니야, 그건 사실이야' 라던가 '하지만 그게 사실이야' 라고 하면 어떨까요?

네 propose 부분은 정말... 아차 했습니다. 역시..
이번에는 에피소드가 6개 밖에 없다고 하니, 마지막 시즌인만큼 오역좀 없이 보는게 소원입니다 ㅎㅎ 네 쪽지주세요~
8 ROCKY
감사합니다!!
고맙습니다..^^
1 핫빙수
감사합니다
22 인향
고맙습니다.
4 世羅飛™
고맙습니다..^^
1 로미오월드
감사합니다!!