드라마자막자료실

미래소년 코난 / Future Boy Conan / Mirai Shonen Conan (1978) 6~10편.. ass 팟플레…

7e7af302af111c4481d48b5811a24824_1546178995_7097.jpg7e7af302af111c4481d48b5811a24824_1546178996_4561.jpg

안녕하세요.

미래소년 코난 BD판 5~10편 자막입니다.

1~5편 자막을 여러 분들이 다운로드 해주셔서 기쁜 마음에 10편까지 진행했습니다.


한국어 더빙판이 좀 더 멋드러지게 나왔으면 좋겠다는 희망이 있습니다.

한국어 더빙은 오프닝만 마음에 들 뿐으로..
한국어 더빙 캐릭터, 특히 몬스리 목소리 개짜증나던데 ㅋㅋ
원판 몬스리 목소리는 꽤나 듣기 좋은 목소리였는데 말이죠.
개 명령조 츤데레 ㅋㅋ


어쨋건, 원판 목소리를 따라잡는 것은 힘든 것이지만.. 김국환 형 주제곡은 정말정말 ㅋㅋ
어떤 걸 들어도 감동 백배 ㅋ
미래소년 코난도 그렇고 메칸더 V, 은하철도 999, 천년 여왕.. 이정도가 마음에 들었었네요.
다른 주제곡도 많이 부르셨었지만, 다른 것들은 주제곡 자체가 살짝 모잘랐다고나 할까..


한국어 더빙을 좀 살펴봤는데.. 한국어 더빙도 오역이 좀 있기는 하네요.

한국어 더빙 필요하지 않나? 하는 생각에 화질이 좀 구리긴 하지만, 조카들은 어쨋건 아직 한글을 모르기 때문에 더빙이어야 해서 ㅋㅋ
한글 더빙 번역 수준 좀 살펴볼까 하고 조금 봤는데.. ㅋㅋ
모든 대사들을 비교할 수는 없어서 기억나는 것만 말해보자면..


7편에서 다이스가 명령을 내리는데..
한국어 더빙에선 '좌현 15도 속력은 두 배다'.. 라고 말을 하지만,
제가 번역해보니까, '서쪽 키 15도, 기관 전진 미속'.. 이라고 말하더라고요.
일본어는.. 토리(서쪽) 카지(키) 15도, 키칸(기관) 젠신(전진) 비소쿠(미속).. 이라고 말하는데..
한국어 더빙에서는 서쪽 키를 '좌현'으로 의역하고 비소쿠(미속)을 니소쿠(2속)이라고 해석한 듯.
사실 니소쿠.. 라는 말은 사용하지 않겠죠. 2배속이라고 하려면 니바이소쿠..라고 했을 듯.
7편까지만 그렇고.. 8편 부터는 의역의 향연이더군요.


의미는 전혀 다르지만, 스토리 진행에는 크게 관련이 없는 곳에서 의역이 용솟음 치던데 ㅋㅋ
8편부터 번역가가 바뀐 것이거나 업무량 때문에 날림번역 한 것 아닌가 생각해 봅니다.


코난과 라나가 소형 증기선을 타고 도망칠 때..
직역으로는 '이제 곧 해안이야, 꼭 잡아' 이지만..
한국어 더빙에서는 '몹시 흔들릴테니까, 꼭 잡아' 라고 ㅋㅋ
곧 해안이기 때문에 근처에 암초가 있다는 자연스러운 흐름을 무시하고 몹시 흔들릴거라는 멘트를.. ㅋ


마지막으로 감동 백배.. 누구나 아는 사람은 알만한 그 장면에서 ㅋㅋ
직역으로는 '라나, 죽지 마!!' 이지만..
한국어 더빙에서는 '라나, 정신차려!!' 라고 ㅋㅋ
다른 장면이라면 모르겠는데 감동 백배 장면에서 이 깽판 치니깐, 좀 너무하다 싶더라구요.
'죽지 마!!' 가 '정신차려!!' 로 바뀌는 마법 ㅡㅡ;;;;
번역가가 일부러 그랬을 거라고 생각하기는 싫고.. 그냥 코난의 목소리가 약간 알아듣기 힘들었다고 생각합니다.
원래는 '시느나!!(죽지마)'이지만, 얼핏 들으면 '시느나'와 '지그라' 사이의 발음으로 대사치기 때문에..
잘 들어야 '시느나!!' 로 들을 수 있죠.

이것 외에도 엄청 많더군요.

내용의 전체적인 흐름에서야 크게 상관 없는 것이지만, 소소하게 오역이 존재한다는 거죠.
그렇다고 해서 저의 번역에 오역이 없다는 보장 또한 없습니다. ㅋㅋ


2018년 하루 남았네요.

소중히 하시고 2019에 만나엽.

"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


, , , , , ,

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments

4 해피데이
감사합니다
GIVE 10 MP S kuku
고맙습니다. 새해 복 많이 받으세요~^^
28 궁금맨
명작~
고맙습니다.
19 이야호
고맙습니다
29 Rookie
감사합니다
10 앵두봉봉
감사합니다
GIVE 3 MP 33 범부
감사합니다.

Congratulation! You win the 31 Lucky Point!

26 보라™
수고하셨습니다^^
GIVE 3 MP 16 스피리투스
고맙습니다
31 CaMillo
감사합니다.^^*

Congratulation! You win the 46 Lucky Point!

28 블랙이글
수고하셨습니다.^*^
2 부두
덕분에 잘 보겠습니다~!!! 진심으로 감!사!드!립!니!다!
1 caravane
감사합니다
2 길치뭉치
기다리는 몇일동안 계속 기대하고 있었습니다, 감사히 잘보겠습니다
11 하늘끝에서
수고하셨습니다.
17 자막맨
감사합니다
자막으로 인해 h264로 받자니 용량이 크고 h265로 받자니
용량은 작지만 티빅스가 못 받쳐주니 고민이네요^^

Congratulation! You win the 12 Lucky Point!

3 o지온o
코덱 관련 문외한이라 도움이 되지는 못할 듯 합니다.
FPS 관련해서는 기준 23.98 => 플레이시 25.66 이네요.
FPS 만 어긋나지 않는다면 자막 싱크에 문제는 없다고 다른 분들이 남긴 글을 얼핏 본 듯 합니다.

제가 현재 가지고 있는 영상도..
용량 6.51GB [Live-eviL] 립 FPS 23.98 .. 960x720 해상도 영상
용량 45.9GB [Kagura] 립 FPS 23.98 .. 1432x1080 해상도 영상
용량 8.45GB [iNOS] 립 .. 한국어 더빙
..이렇게 갖고 있는데 한국어 더빙은 말 할 필요 없을 듯 하고.. ^^;;

그런데 한국어 더빙.. 정말로 8편부터는 번역 퀄리티가 막나가더군요.
현재 11편 번역 중이었는데 스토리에는 크게 상관 없다지만, 일본어 번역과는 전혀 상관 없는 말들로 한국어 더빙이 이루어져 있는 것을 확인했습니다.
상당히 어이 없더군요. ㅋㅋ 7편까지는 그나마 번역 퀄리티 괜찮았는데 ㅋㅋ

나머지
45.9GB 1080p 영상과
6.51GB 720p 영상에서 자막 싱크 등에 아무런 문제 없음을 확인했습니다.

FPS만 적절한 것으로 받으시면 어떤 것을 받던지 문제는 없을 것이라고 생각합니다.
감사합니다^^
5 다크브라운
감사합니다. 잘보겠습니다.
1 엔진
고맙습니다