sub2smi 블랙이글 님의
소중한 자막에
주석을 넣었습니다
아무래도 영화가
블랙 코미디 성격의
상당히 미국적인 냄새(?)가 풍기는
로드 무비라서
혹시 모르시는 분들을 위해
몇 군데는 주석을 달 수밖에 없었습니다
두 번째 보는
자막으로 괜찮을 거라 생각합니다
수정한 내역은
==================================
테오도르 -> 시어도어 (※ 영어 발음대로 수정하고 주석을 넣었습니다)
※ 굳이 주석을 넣은 이유는 주인공의 대사와
연관이 있어서 넣게 되었습니다
귀염둥인 -> 귀염둥이는 (※ 풀어서 썼습니다)
콘도그 (※ 대화와 연관이 있어서 주석을 넣었습니다)
말콤 X (※ 주석을 넣었습니다)
지가 -> 자신이
'두 남자와 1/2' (※ 주석을 넣었습니다)
그랜드캐년 -> 그랜드 캐니언 ( ※ 외국어 표기법에 캐니언 이 맞다고 해서 수정)
브로셔 -> 브로슈어(brochure) ※ 외국어 표기법에 맞게 수정
뉴올리언스 ( ※ 대화 이해에 필요한 주석을 달았습니다)
콜라 -> 졸트 콜라 (※ 영화적 상황상 '졸트 콜라' 로 쓰고 간단히 주석을 넣었습니다)
주유소 -> 텍사코 주유소
(※ 대사의 재미를 위해 텍사코를 넣고 색상을 넣었습니다)
멕시코 -> ※ 영화적 재미를 위해
멕시코 라는 단어에
멕시코 국기 색상에 맞게 색상을 넣었습니다
미국인 -> ※ 시각적 재미를 위해
미국인 이라는 단어에
성조기 느낌의 색상을 넣었습니다
후버 댐 -> (※ 대화의 해석을 위해 주석을 넣었습니다)
============================================
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
추카추카 8 Lucky Point!
추카추카 17 Lucky Point!
추카추카 50 Lucky Point!