국내에 번역된 원작이
출간되어 있는 영화입니다
저는 원작을 읽고 영화를 봤습니다
원작이 너무나 강렬한 기억으로 남아있어서
영화로는 어떻게 표현되어 있을까 궁금해서 봤습니다
Snakes.and.Earrings.2008.BluRay.720p.FLAC.x264-YYeTs.smi
자막 파일에 수정을 했습니다
ganool 릴과 싱크가 맞지 않아서
조정한 후
맞춤법이 수정된 yyets 릴 자막도 같이 올렸습니다
수정한 내역은,
-----------------------------------------
영화 제목 '뱀에게 피어싱' 색상을 노란색에서 빨간색으로 변경했습니다
일본어 원제와 영화제작연도는 제가 추가로 적었고 색상은 초록색으로 했습니다
원작은 제가 추가로 넣었고 옅은 분홍색으로 했습니다
그 밑에 번역자님 이름 나오는 부분 색상은
본 제작자 님이 만드신 노란색 그대로 두었습니다
이미 자막으로 영화를 보신 분들은 아시겠지만
마지막 대사 중에
본 제작자 님께서 대사의 의미를
해설 해주신 부분이 있었는데
다시 돌려보고 또 돌려봐도
그냥 알려주지 않으셨으면 좋았다는 생각을 했습니다
뭔가 영화의 여운과 찾아보는 재미랄까
그런 게 있으면 좋다고 생각해서요
일단 맞춤법 수정할 때
해설 부분을 빼긴 했는데
혹시 이미 영화 보신 분들 중에
다시 넣을지 여부에 대한 고견을 주시면 좋겠습니다
정말 조심스러운 부분이라 고심많이 했습니다
---------------------------------------------
친구에요 -> 친구예요
스프릿턴 -> 스플릿텅 ※ 번역된 원작 책에 '스플릿 텅' 이라고 되어 있어서 그렇게 수정했습니다
~구 -> 고
행궈 -> 헹궈
니가 -> 네가
던가 -> 든가
존나 -> 좆나
때매 -> 때문에
그치만 -> 그렇지만 ※ 다수 수정했습니다
이쁜 -> 예쁜
이쁠 -> 예쁠
맘 -> 마음 ※ 풀어서 썼습니다
~께 -> ~게
아퍼 -> 아파
돼면 -> 되면
떄 -> 때 ※ 세 군데 정도 오타가 있어서 수정했습니다
같애 -> 같아
시인 -> 사인 ※ 영화 내용상 '사인'이 맞아서 수정했습니다
드물으니까 -> 드무니까 ※ 문맥을 매끄럽게 하기 위해 수정했습니다
사귈려고 -> 사귀려고
아뭏든 -> 아무튼
~갷잖아 -> ~갰잖아
되서 -> 돼서 되어서
우체함 -> 우편함 ※ 문맥상 '우편함'이 맞아서 수정했습니다 국어사전에 '우체함'도 없었고요
챙피해 -> 창피해
※ 로 표시된 금색 주석은 모두 제가 달았습니다
아무래도 그쪽의 전문용어가 나와서
영화 감상에 방해되지 않는 범위 내에서 세 군데 넣었습니다
4분 6초
15분 2초
15분 8초
이렇게 세 부분만 제가 넣었습니다
--------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글에 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
감사합니다.
새해복많이 받으세요