이번에 하프웨이를
720p 버전으로 다시 보면서
맞춤법 수정을 했습니다
GiNJi 릴과 싱크가 맞지 않아서
720p 버전에 맞게 수정했습니다
맞춤법이 수정된 GiNJi 릴의 자막도 같이 올렸습니다
srt 영어 자막도 운좋게 구해서 각 릴에 맞게 조정했습니다
수정한 내역은
-----------------------------------------
~께 -> ~게 ※ 다수 수정했습니다
~께요 -> ~게요 ※ 다수 수정했습니다
~껄 -> ~걸
얼만큼 -> 얼마만큼 or 얼마큼
어떻할꺼야? -> 어떡할 거야? or 어떻게 할 거야?
어떻하지? -> 어떡하지? 어떻게 하지?
~구 -> ~고 ※ 다수 수정했습니다
~구요 -> ~고요 ※ 다수 수정했습니다
하교길 -> 하굣길
뭐에요 -> 뭐예요
히로에요 -> 히로예요
최고에요 -> 최고예요
거에요 -> 거예요
~에요 -> ~예요 ※ 기타 문맥상 ~예요 가 맞는 곳을 수정했습니다
~꺼야 -> 거야 ※ 다수 수정했습니다
꺼 -> 거
같애 -> 같아
이쁘다 -> 예쁘다
이쁜 -> 예쁜
쥬스 -> 주스
동경 -> 도쿄 ※ 다수 수정햇습니다
알어 -> 알아
생각이였어? -> 생각이었어?
어느 쪽이였어? -> 어느 쪽이었어?
기달려 -> 기다려
되서 -> 돼서 되어서
틀리잖아 -> 다르잖아
너가 -> 네가
뺐었다 -> 뺏았다 빼앗았다
케익 -> 케이크
-----------------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글에 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
추카추카 14 Lucky Point!
고맙습니다.
추카추카 20 Lucky Point!
추카추카 10 Lucky Point!