어비스 SE(The Abyss SE) DVDrip

자막자료실

어비스 SE(The Abyss SE) DVDrip

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=704937




abyss.jpg



Sub 변환 자막을 내려받아서 보다가 아예 다시 번역했습니다. 거의 99%는 새로 번역한거 같네요. 매끄럽지 못한 부분이 있을지 모르겠습니다만, 적어도 영화 내용대로 번역했습니다-_- 영화를 정상적으로 이해하시려면 이 자막으로 보세요.

잠수함이나 해군과 관련된 몇몇 부분은 실제로 잠수함 제작에 참여하고 계시는 해군출신 블로거 BLUEnLIVE님의 조언을 참고하였습니다.

번역자의 쓸 데 없는 의견이 반영되는 것을 피하고자 대부분 직역 위주로 했으며 몇몇 불가피한 부분에 대해서는 의역하였습니다.

1. keep your pantyhose on

이 대사는 상황에 따라서 "기대해", "끝이 아냐", "재촉하지 마" 등 다양한 해석이 나올 수 있지만, 극 중에서는 버드만 사용하는 일종의 말버릇인 관계로 번역도 한가지로 해야 했습니다. 그래서 나온 번역이 "바지에 쌀라/싸겠다/싸지 마"입니다. 좀 생뚱맞지만 이해 바랍니다.




2. See? He's fine!

히피의 애완쥐인 비니가 액체호흡기 실험을 당한 뒤 멀쩡하다는 것을 몽크가 확인시켜주는 장면입니다.

몽크는 비니가 수컷이라고 생각했는지 He라는 단어를 썼네요. 그래서 "꼬추도 멀쩡하죠?"라고 번역했습니다. 뒤에 히피가 "It's a she"라고 말하거든요. 

  
3. They can plasticize it, pulverize it, do whatever they wanna do with it.

기계적으로 번역하자면 "그들은 그것(물)을 빚어내거나 부술 수 있다..." 정도가 맞겠지만, 사실 이 대사는 물기둥이 철문 손잡이를 잡아 돌린 것에 대한 감독의 설명인 것 같아 "물의 성질과 형태를 바꾼다던지..."로 번역했습니다.

 
4. Hot rods of the gods!

소설책 이름인데 아는 사람이 없을 것 같아 "SF 소설 처럼요!"라고 번역했습니다.

 
5. little geek/big geek

영화에 등장하는 소형 무인 잠수정입니다. 'geek'은 '광'의 뜻인데 뭐라 불러야 할 지 몰라서 그냥 놔둘까 하다가 '큰애'와 '작은애'로 번역했습니다.


이밖에도 군데군데 손을 댔지만 최대한 원래의 표현을 해치지 않는 범위에서 의역하였습니다.



거의 다 된 자막을 중간에 한번 날리는 바람에 싱크는 걍 포기해버렸지만 감상에 별 지장이 없다고 생각되어 놔뒀습니다. 아주 미묘한 정도로 빠르거나 늦는 부분은 있습니다.





※ 자막 이용조건



1. 자막을 만들어 보신 분이라면 알겠지만 자막 제작에는 적지 않은 노력과 시간이 들어갑니다. 저는 전문 번역가가 아닙니다. 오역에 대한 제보는 감사하지만 괜한 비방은 참아주세요. 

2. 마음대로 수정할 수 있고 재배포도 허용하지만 자막 외의 쓸데없는 부가 정보(수정한 사람, 날짜, 잡담 등)는 넣지 말아주시기 바랍니다. 자막 파일 속에는 오로지 자막만 있는게 아름답습니다. 

3. 재배포시 [자막 이용 조건]을 같이 명시하고 출처에는 이 게시물의 링크를 포함시켜주세요.
 

Comments

S MacCyber
수고하셨습니다. 오래된 영화들에는 사람들의 관심이 좀 없지만 더 좋은 자막을 만드는
노력은 있어야 하겠죠. 저도 얼마전 '어비스'의 경쟁작(?)이랄 수 있는 '레비아탄'의
자막이 너무 엉망이라서 새로 제작하기도 했습니다. ^^
1 옥토
오.. <레비아탄>이라면 <딥식스>와 더불어 고춧가루 작전을 펼쳤던 그 문제의 작품이군요. 이참에 MacCyber님 자막으로 한번 챙겨봐야 겠습니다. 고생 많으셨습니다^^
1 벨루찌
감사합니다
40 Daaak
감사합니다.