제가 보기에는 기존에 있던 sub 자막 품질이 더 좋습니다. 이 자막은 원문을 생략하며 번역한 부분이 많습니다.
05:47초에 기존 sub 자막: "없겠죠, 사는 게 너무 신이 나 'i'에 점 대신 하트를 찍을 사람이니까" -> 이 자막: "밝고 명랑한 구석 밖에 없나 보죠?"
32:14초에 기존 sub 자막: "그걸 보곤 아이가 '아이 스파이 가족'이라더군요" -> 이 자막: "아이가 '가족이 보인다'라고 했을 때"
등등. 차이 나는 부분이 많습니다.
감사합니다~~
05:47초에 기존 sub 자막: "없겠죠, 사는 게 너무 신이 나 'i'에 점 대신 하트를 찍을 사람이니까" -> 이 자막: "밝고 명랑한 구석 밖에 없나 보죠?"
32:14초에 기존 sub 자막: "그걸 보곤 아이가 '아이 스파이 가족'이라더군요" -> 이 자막: "아이가 '가족이 보인다'라고 했을 때"
등등. 차이 나는 부분이 많습니다.