블랙 호크 다운 (Black Hawk Down, 2001)

자막자료실

블랙 호크 다운 (Black Hawk Down, 2001)

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1556024



"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 

10/25 문장부호, 띄어쓰기 및 일부 표현 수정


11/04 그라임스의 대사에 언급되는 'Be all you can be' 관련 대사를 수정했습니다. 1980년부터 2001년까지 미 육군의 모병 카피였는데,

기존의 '항상 최선을 다하라'가 너무 밋밋해서 고민을 하다 뒤늦게 8, 90년대에 히트를 쳤던 모병광고 영상을 참고해 '당신의 100%를 깨워라'로 고칩니다

해당 영상(자동재생) https://youtu.be/ms9pxvEbILs 


블랙 호크 다운은 현대전을 다룬 전쟁영화 중 손꼽히는 걸작 중 하나지만

안타깝게도 기존의 정식 자막은...엉망이라고 말하면 양반인 축입니다.

개인적으로도 좋아하는 작품이라 50번은 본 것 같은데, 이왕 이렇게 된 거 원문에 충실하게 내가 새로 만들자 싶어서 제작했습니다.

사실 극장판 기준으로 반년쯤 전에 이미 완성했지만 문자 그대로 제가 보려고 만든 자막이라 개인적으로만 이용하고 있다가

좀 아깝기도 하고 필요하신 분들이 있을 것 같아 이번에 한 번 더 검수를 해서 완벽을 기하고, 확장판에 맞는 자막도 만들어서 올립니다.


참고로 싱크는 소장 중인 블루레이 기반으로 맞췄고, 혹시 다른 영상과 안 맞는다면 1초나 2초 땡겨보시면 됩니다


간략한 샘플입니다

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466331_7443.png
주) 델타포스와 레인저는 별개 부대이고, 제160특수전항공연대는 공군 소속이 아닙니다
7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466331_8977.png
원문 : You know better than that. Safety should be on at all times on base.

주) 아시다시피 소총의 안전장치는 조정간입니다

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466332_072.png
원문 : Now, I had requested light armor and AC-130 Spectre gunships...

주) 실제로 공격헬기를 gunship이라 칭하는 경우가 있어 가끔 혼동되곤 하지만, 원문에서 언급된 기종은 헬기가 아니라 수송기를 개조한 건십입니다


워낙 많이 본 영화이기도 하고 자막을 수 차례 스스로 검수했으므로 오류는 거의 없을 거라 생각합니다만,

혹시나 걸러내지 못한 부분이 있다면 제보 부탁드립니다


이 밑으로는 번역할 때 세운 기준들에 관련된 얘기로, 스포일러는 최대한 자제했으니 읽으셔도 좋고 넘기셔도 좋습니다




1. 계급 번역에 대해 


일반적으로 우리나라에서 미 육군 사병(enlisted, 병 및 부사관) 계급을 번역할 때는 Private을 이등병으로 시작해서 한 계급씩 올라가는 체계로 번역을 많이 하는데, 결론부터 말하자면 전 이걸 따르지 않고, 아래와 같은 체계로 번역을 했습니다.

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466799_3743.png
간략하게 정리하자면 상병을 없애고 부사관의 시작인 Sergeant를 하사로 맞췄고, 하나 비는 계급은 한때 도입하려다 무산된 선임원사 계급을 넣어 해결했습니다. First Sergeant는 계급보다도 직책에 가깝다고 보고 저렇게 정해놓긴 했는데 일단 이 영화에는 First Sergeant가 안 나오니 넘어가겠습니다. 참고로 극중에 따로 소속이 언급되지는 않지만 실제로는 공군 소속인 부사관이 둘 등장하는데(제24특수전술대대 소속 PJ, 흔히 파라레스큐라 불리는 항공구조사들입니다) 이들도 같은 기준으로 적용했습니다.


왜 이렇게 했느냐 하면...

가령, 일반적인 번역 방식대로라면 Sergeant First Class는 중사입니다. 한데, 영화 속 SFC들이 아무리 봐도 최소 30대 중반에 산전수전 거친 베테랑의 느낌이 나는 데 반해 저희가 일반적으로 알고 있는 중사의 이미지는 (자전거로 출퇴근하며 스포츠 고글을 즐겨 쓰는) 20대 중후반 부사관이니 괴리가 상당합니다. 즉 짬을 기준으로 보면 실제론 계급이 한 계단 이상 다운된거죠. 물론 이런 기존의 방식이 무조건 잘못됐다는 건 아닙니다만, 문제는 이 영화에는 제가 본 다른 어떤 전쟁영화보다도 부사관이 많이 등장한다는 거죠. 따라서 적어도 이 영화에서만큼은 부사관들의 관록을 현실적으로 보여줄 필요가 있었고, 이런 식으로 관객의 몰입을 도우려는게 제 의도입니다. 풀 메탈 재킷의 훈련교관이 하트만 상사로 번역된 이유와 같다고 보시면 될 것 같습니다. 그 경우도 계급이 Gunnery Sergeant라서 일반적인 번역대로라면 중사거든요.


2. 존칭에 대해


기본적으로 미군의 경우 장교에게만 Sir을 붙이는 등 국군과는 문화가 많이 다른데, 특히나 특수부대는 그런 위계관계가 더 널널한 편이고, 실제로 작중에서도 델타포스 소속 상사와 원사가 마치 친구같은 모습을 보이고 중사와 또 다른 원사가 격식 차리지 않고 대화를 나누는 등 이런 부분이 일부 표현이 됩니다. 그렇다고 이걸 전부 반말로 처리할 수는 없고 하니 이런 식의 기준을 세웠습니다.


1) 사병 → 사병

같은 계급끼리는 반말, 선임자에게는 해요체 존대

단, 지휘를 맡은 사람(분대장 등)에게는 다나까체 존대

예외 : 계급과 직책이 충돌하는 경우 해요체 상호 존대(작중의 4분대가 이렇습니다. 분대장은 중사인데 의무병이 상사)


2) 사병 → 준사관 및 장교 / 준사관 → 장교 / 장교 → 선임 장교

다나까체 존대(물론 글자수 문제나 표현상의 이유로 불가피한 경우 해요체를 섞긴 했는데, 최대한 안 쓰려고 노력했습니다)


3) 준사관 → 준사관

사실 작중에서 준위라고 해 봐야 다 헬기 조종사들이고, 준위들끼리 대화하는 장면은 전투 교신을 제외하고는 딱 세 번밖에 없기 때문에 전부 반말로 대충 넘어갈 수도 있는 부분이긴 합니다만...

작중에 등장하는 헬기 중 콜싸인 슈퍼 64의 경우, 실제 인물을 검색해 보니 조종사 마이클 듀란트보다 부조종사 레이먼드 프랭크가 나이나 경력이나 10년 이상 더 많더군요.

이 상황에서 조종사가 부조종사한테 말을 하는데 반말로 번역할 순 없는 노릇이라, 실존 인물들의 출생년도나 군 경력 등을 고려해서 선배에게 하는 말은 해요체로 처리하고 2인칭 호칭 역시 '선배'를 사용했습니다.


3. 욕 번역에 대해


보통 정식 자막이 욕설을 너무 순화시킨다고(젠장, 제기랄 등으로) 싫어하시는 분들이 많은데, 저도 사실 그런 식의 순화 번역을 했다가 고심 끝에 검수하면서 해당 대사들을 싹 갈아엎고 욕의 강도를 약간 높였습니다. 다만 반대로 F-word가 나온다고 무조건 ㅅㅂ를 집어넣는 식의 번역을 제가 싫어하기도 하고, 블랙 호크 다운의 경우 의외로 욕이 그렇게까지 많이 나오는 영화는 아닌지라 욕은 인물의 상황이나 심리를 나름대로 최대한 고려해서 번역했습니다.


그 외에도 작업하면서 본 작품을 해부하다시피 했던지라 그렇게 많이 보고도 작업하면서 새로 발견한 점도 있고 얘깃거리가 더 있지만, 스포일러 없이 얘기할 수 있는 부분은 이정도일 것 같네요ㅋㅋ


즐겁게 감상하셨으면 좋겠습니다

Author

Lv.1 1 소령쟈응  실버(2등급)
346 (34.6%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

5 TaKe
감사합니다
3 야도니스
감사합니다...    ^,.^
28 꺽지
감사합니다.
17 최대포
고맙습니다.
4 가즈햐
감사합니다...
10 holyshit
감사해요
9 장곡
재미있게 본 영화입니다.
감사합니다
7 티하티
감사합니다
GIVE 100 MP 8 체휼자
영화를 다시 보진 않겠지만..^^;;
소령쟈응님의
자막제작의 이유, 의도
그 노고
충분히 이해하고도 남습니다
영화를 번역할 땐
그 시나리오, 대사를 정확히 반영해야하니까요
부디.. 넷자막계에 소령쟈응님과 같은 분들이
넘쳐나길 진정 바래봅니다
자막 만드시느라
조사와 퇴고 등등
정말 고생 많으셨어요
감사합니다
계속 제작해주시길 바라구요..
9 Kiss2me
감사합니다
4 아자니
감사합니다
27 금옥
감사합니다
S 철판남
와우...이 자막으로 다시 한 번 봐야겠습니다!
감사합니다!
8 큐담
감사합니다
23 십리바우
새로운 자막으로 다시 한 번 봐야겠군요. 감사합니다.
31 보라™
수고하셨습니다^^
27 가일123
수고 많으셨습니다.
S 줄리아노
기존 자막으로 비슷한 느낌을 지울수 없었던 한 사람 입니다.
매우 광범위하게 "대충" 이라, 말씀 그대로 "싹 갈아 엎"지 않으면
안될 작업이라 생각했던 기억이, 충분히 노고를 이해하게 합니다.
워낙 좋아하기도 하고, 볼 때마다 쫄깃함에 감탄이 새로운 영화라 모두
네 번 보았지만, 그 심한 아쉬움을 털기 위해서 라도 꼭 다시 한번 보겠습니다.
다시 보지 않으실 분들이라도 이 영화의 "새 옷"에 기뻐하실 겁니다.
물론, 리들리 감독과 이 영화의 주인공들 모두도 요. 너무 감사합니다!^^
GIVE 3 MP 24 티거
제가 좋아하는 영화중 하나인데 자막의 아쉬움이 있었죠
세심한 작업에 감사드립니다^^
11 지혀니아빠
감사합니다
3 gurts
드디어 제대로된 자막의 블랙호크다운을 볼수있겠군요ㅜㅜ
그리고 확장판 자막까지 만들어 주시다니 정말 감사합니다!
26 불량아이
감사합니다.
1 ds1jli
대단한 정성입니다. 감사합니다.
GIVE 100 MP M 再會
감사합니다.
15 안탱탱
감사합니다.
GIVE 100 MP 1 완짱
정말 고생많으셨습니다 노고에 감사드립니다.