블랙 호크 다운 (Black Hawk Down, 2001)

자막자료실

블랙 호크 다운 (Black Hawk Down, 2001)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1556024



"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 

20/10/25 문장부호, 띄어쓰기 및 일부 표현 수정


20/11/04 그라임스의 대사에 언급되는 'Be all you can be' 관련 대사를 수정했습니다. 1980년부터 2001년까지 미 육군의 모병 카피였는데,

기존의 '항상 최선을 다하라'가 너무 밋밋해서 고민을 하다 뒤늦게 8, 90년대에 히트를 쳤던 모병광고 영상을 참고해 '당신의 100%를 깨워라'로 고칩니다

해당 영상(자동재생) https://youtu.be/ms9pxvEbILs


21/01/28 파라레스큐 티모시 A. 윌킨슨 공군중사(Technical Sergeant)와 함께 투입된 대원이 한 계급 위인 스콧 C. 페일스 공군상사(Master Sergeant, 육군의 Msgt보다 하나 낮은 계급)로 유력하게 추정됨에 따라 전자의 인물이 후자에게 해요체 존댓말을 하도록 수정


21/01/29 후반부 일부 대사 표현 수정


21/01/30 대답으로 "네"와 "예"가 혼용되던 것을 모두 "예"로 통일

또한 스틸 대위가 필라 하사를 부를 때 영자막에 "A quick word, specialist(병장)?"라 나와 있어 의아함을 느끼면서도 하사인 인물을 병장이라 부르는 것으로 번역했으나, 촬영 당시 대본파일을 확인한 결과 "A quick word, specials?"가 맞음을 확인하고 이 부분을 수정


21/07/03 영화상에서 디토마소 중위가 이끄는 병력이 몇 분대인지는 직접적으로 언급되지 않으나,

실제 전투에서 디토마소 중위가 이끄는 분대가 2분대였기에 그동안 저는 작중 '디토마소의 병력'을 2분대로 간주해 왔습니다.

그러나 확장판에서 델타 병력에 오인사격하는 3분대를 제지할 때 부르는 콜사인이 '26', 에버스만 중사가 디토마소 중위를 호출할 때의 콜사인 역시 '26'로 일치하고

결정적으로 촬영 당시 각본에 디토마소의 중위의 병력이 일관되게 3분대로 지칭되어 있는 점을 볼 때

제작진, 특히 각본가인 켄 놀란이 그의 소속에 대해 혼동한 것으로 추정됩니다.

따라서 관객의 혼란을 막기 위해 디토마소 중위의 병력에 대해서는 몇 분대라고 임의로 판단해 명시하지 않고 원문 표현을 그대로 살려 쓰는 쪽으로 수정했습니다.


2021/07/07 일부 표현 수정


2021/09/11 또 몇 줄을 수정했는데, 공교롭게도 9.11 테러 20주기네요. 본 작품은 9.11 테러로부터 불과 세 달여 뒤에 개봉한 영화죠.

거창한 명분, 무능한 상부의 실책, 전술적 승리와 전략적 패배, 목표를 달성하지 못한 상태에서의 허무한 귀환 등

9.11 테러로 인해 시작된 아프가니스탄전에서 또 다시 대게릴라전의 수렁에 빠져버린 미국의 모습을 요약해 보여주는 듯한 작품이기도 합니다.

그렇다 보니 본 작품이 여러모로 참 9.11 테러와 관련이 많은 작품이라는 생각이 드네요.

본론에 앞서서 테러 희생자들의 명복을, 그리고 판지시르의 전사들의 무운을 빕니다.


수정 사항은 자잘하게 여러가지 있지만, 가장 대표적으로 후반부의 유명한 명대사, "It's about the men next to you" 부분을 수정했습니다.

기존 자막에는 소위 말하는 배달의 기수 시대의 영화를 연상시키는 듯한 구태의연하고 뻔한 계열의 표현이 종종 있었습니다.

저는 최대한 이런 분위기를 덜어내고, 담백하되 울림을 주는 표현을 사용하려 노력했습니다.

작업물의 대부분은 이런 맥락에서 만족스러웠던 반면, 위의 대사에서 기존 자막의 '전우' 대신 '동료'라는 단어를 사용한 이 부분은

다시 곱씹어보면 볼수록 올드한 번역에서 벗어나야 한다는 제 강박으로 인해 무색무취한 번역이 돼버린 것이 아닌가 하는 생각이 들었습니다.

'전우'는 단순한 '아군' 내지 '동료'로는 표현할 수 없는 의미를 내포하는 단어이며, 오남용하지만 않는다면 지금도 앞으로도 유효한 표현이라는 결론을 내렸고

따라서 해당 대사의 번역에서 '전우'라는 표현을 되살렸습니다.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


블랙 호크 다운은 현대전을 다룬 전쟁영화 중 손꼽히는 걸작 중 하나지만

안타깝게도 기존의 정식 자막은...엉망이라고 말하면 양반인 축입니다.

개인적으로도 좋아하는 작품이라 50번은 본 것 같은데, 이왕 이렇게 된 거 원문에 충실하게 내가 새로 만들자 싶어서 제작했습니다.

사실 극장판 기준으로 반년쯤 전에 이미 완성했지만 문자 그대로 제가 보려고 만든 자막이라 개인적으로만 이용하고 있다가

좀 아깝기도 하고 필요하신 분들이 있을 것 같아 이번에 한 번 더 검수를 해서 완벽을 기하고, 확장판에 맞는 자막도 만들어서 올립니다.


참고로 싱크는 소장 중인 블루레이 기반으로 맞췄고, 혹시 다른 영상과 안 맞는다면 1초나 2초 땡겨보시면 됩니다


간략한 샘플입니다

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466331_7443.png
주) 델타포스와 레인저는 별개 부대이고, 제160특수전항공연대는 공군 소속이 아닙니다
7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466331_8977.png
원문 : You know better than that. Safety should be on at all times on base.

주) 아시다시피 소총의 안전장치는 조정간입니다

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466332_072.png
원문 : Now, I had requested light armor and AC-130 Spectre gunships...

주) 실제로 공격헬기를 gunship이라 칭하는 경우가 있어 가끔 혼동되곤 하지만, 원문에서 언급된 기종은 헬기가 아니라 수송기를 개조한 건십입니다


워낙 많이 본 영화이기도 하고 자막을 수 차례 스스로 검수했으므로 오류는 거의 없을 거라 생각합니다만,

혹시나 걸러내지 못한 부분이 있다면 제보 부탁드립니다


이 밑으로는 번역할 때 세운 기준들에 관련된 얘기로, 스포일러는 최대한 자제했으니 읽으셔도 좋고 넘기셔도 좋습니다




1. 계급 번역에 대해 


일반적으로 우리나라에서 미 육군 사병(enlisted, 병 및 부사관) 계급을 번역할 때는 Private을 이등병으로 시작해서 한 계급씩 올라가는 체계로 번역을 많이 하는데, 결론부터 말하자면 전 이걸 따르지 않고, 아래와 같은 체계로 번역을 했습니다.

7005c5ed3abf7f8ec22a7defb6884171_1603466799_3743.png
간략하게 정리하자면 상병을 없애고 부사관의 시작인 Sergeant를 하사로 맞췄고, 하나 비는 계급은 한때 도입하려다 무산된 선임원사 계급을 넣어 해결했습니다. First Sergeant는 계급보다도 직책에 가깝다고 보고 저렇게 정해놓긴 했는데 일단 이 영화에는 First Sergeant가 안 나오니 넘어가겠습니다. 참고로 극중에 따로 소속이 언급되지는 않지만 실제로는 공군 소속인 부사관이 둘 등장하는데(제24특수전술대대 소속 PJ, 흔히 파라레스큐라 불리는 항공구조사들입니다) 이들도 같은 기준으로 적용했습니다.


왜 이렇게 했느냐 하면...

가령, 일반적인 번역 방식대로라면 Sergeant First Class는 중사입니다. 한데, 영화 속 SFC들이 아무리 봐도 최소 30대 중반에 산전수전 거친 베테랑의 느낌이 나는 데 반해 저희가 일반적으로 알고 있는 중사의 이미지는 (자전거로 출퇴근하며 스포츠 고글을 즐겨 쓰는) 20대 중후반 부사관이니 괴리가 상당합니다. 즉 짬을 기준으로 보면 실제론 계급이 한 계단 이상 다운된거죠. 물론 이런 기존의 방식이 무조건 잘못됐다는 건 아닙니다만, 문제는 이 영화에는 제가 본 다른 어떤 전쟁영화보다도 부사관이 많이 등장한다는 거죠. 따라서 적어도 이 영화에서만큼은 부사관들의 관록을 현실적으로 보여줄 필요가 있었고, 이런 식으로 관객의 몰입을 도우려는게 제 의도입니다. 풀 메탈 재킷의 훈련교관이 하트만 상사로 번역된 이유와 같다고 보시면 될 것 같습니다. 그 경우도 계급이 Gunnery Sergeant라서 일반적인 번역대로라면 중사거든요.


2. 존칭에 대해


기본적으로 미군의 경우 장교에게만 Sir을 붙이는 등 국군과는 문화가 많이 다른데, 특히나 특수부대는 그런 위계관계가 더 널널한 편이고, 실제로 작중에서도 델타포스 소속 상사와 원사가 마치 친구같은 모습을 보이고 중사와 또 다른 원사가 격식 차리지 않고 대화를 나누는 등 이런 부분이 일부 표현이 됩니다. 그렇다고 이걸 전부 반말로 처리할 수는 없고 하니 이런 식의 기준을 세웠습니다.


1) 사병 → 사병

같은 계급끼리는 반말, 같은 부대 선임자(ex : 레인저 → 레인저)에게는 해요체 존대, 지휘를 맡은 사람(분대장 등) 또는 다른 부대 선임자(ex : 레인저 → 델타)에게는 다나까체 존대

이렇게 처리한 것은 이 작품 전반에 레인저와 델타 간의 미묘한 알력이 드러나 있으며, 실제로 영화상에서 레인저끼리 혹은 델타끼리는 계급 차이가 나도 친근한 투로 대화하는 반면 레인저와 델타의 대화는 유독 서먹서먹한 티가 나기에 이를 표현하기 위함입니다


예외적으로 계급과 직책이 충돌하는 경우 해요체 상호 존대로 처리했습니다.(작중의 4분대가 이렇습니다. 분대장은 중사인데 의무병이 상사)


2) 사병 → 준사관 및 장교 / 준사관 → 장교 / 장교 → 선임 장교

다나까체 존대(글자수 문제나 표현상의 이유로 불가피한 경우 해요체를 섞긴 했는데, 최대한 안 쓰려고 노력했습니다)


3) 준사관 → 준사관

사실 작중에서 준위라고 해 봐야 다 헬기 조종사들이고, 준위들끼리 대화하는 장면은 전투 교신을 제외하고는 딱 세 번밖에 없기 때문에 전부 반말로 대충 넘어갈 수도 있는 부분이긴 합니다만...

작중에 등장하는 헬기 중 콜싸인 슈퍼 64의 경우, 실제 인물을 검색해 보니 조종사 마이클 듀란트보다 부조종사 레이먼드 프랭크가 나이나 경력이나 10년 이상 더 많더군요.

이 상황에서 조종사가 부조종사한테 말을 하는데 반말로 번역할 순 없는 노릇이라, 실존 인물들의 출생년도나 군 경력 등을 고려해서 선배에게 하는 말은 해요체로 처리하고 2인칭 호칭 역시 '선배'를 사용했습니다.


3. 욕 번역에 대해


보통 정식 자막이 욕설을 너무 순화시킨다고(젠장, 제기랄 등으로) 싫어하시는 분들이 많은데, 저도 사실 그런 식의 순화 번역을 했다가 고심 끝에 검수하면서 해당 대사들을 싹 갈아엎고 욕의 강도를 약간 높였습니다. 다만 반대로 F-word가 나온다고 무조건 ㅅㅂ를 집어넣는 식의 번역을 제가 싫어하기도 하고, 블랙 호크 다운의 경우 의외로 욕이 그렇게까지 많이 나오는 영화는 아닌지라 욕은 인물의 상황이나 심리를 나름대로 최대한 고려해서 번역했습니다.


그 외에도 작업하면서 본 작품을 해부하다시피 했던지라 그렇게 많이 보고도 작업하면서 새로 발견한 점도 있고 얘깃거리가 더 있지만, 스포일러 없이 얘기할 수 있는 부분은 이정도일 것 같네요ㅋㅋ


즐겁게 감상하셨으면 좋겠습니다

Author

Lv.2 2 소령쟈응  실버(2등급)
1,270 (20.7%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

1 민하남친
기존 자막이 너무 엉망이라 몰입이 안되었는데 이자막을 보고 재밌게 감상하게되었습니다 . 감사합니다.. 좋은 일만 있으시길 바랍니다.
1 개죽이
파일명에 오늘 날짜가 있어서 오늘 처음 올리신 자막인가? 했는데 본문을 읽어보니 무려 9개월에 걸쳐 수정하신 자막이로군요 ㄷㄷ... 노력과 정성이 깃든 자막 공유해주셔서 감사합니다. 덕분에 잘 감상했습니다!
GIVE 100 MP 1 박철영
와 추천입니다! 군대 계급과 관련된 번역이 제대로 되어야 영화를 더 몰입감 있게 볼 수 있는데, 수고하셨습니다!
GIVE 100 MP M 再會
감사합니다. 블랙호크 다운 정말 좋아하는 영화인데... ^^ 저도 수십번 본 것 같습니다.
GIVE 100 MP M 再會
최근까지도 수정하셨네요.. 고생하셨습니다.
1 볼프산쩨
존경스럽네요. 저도 소장용 고화질영화 중에 자막이 이상한 영화들은 직접 수정하곤 합니다. 수고 많으셨습니다. (^_^)
4 世羅飛™
수고 많으셨습니다
4 민초이
계속 수정하신거 보니 존경스럽네요.
감사합니다.
3 우유크림빵
생각나면 보는 영화인데 기존 자막이 아쉬웠는데 정말 감사합니다
1 함우성
감사합니다