아래 올렸던 게티스버그(Gettysburg, 1993) 감독판 새번역 한글 자막 수정본입니다.
수정한 사연은 아래와 같습니다만, 굳이 읽지 않으셔도 됩니다.
1시간 11분 36초 장면에서 리 장군이 참모 테일러에게 지시합니다..
이웰 장군에게 마을 건너 언덕을 점령하라고 전하라는 내용입니다.
영문 자막이 이렇습니다. 번역은 자막에 있으니 여기엔 옮기지 않겠습니다.
"We must only push those people in order to gain the heights.
Tell him to take that hill, if practical. The one beyond the town.
리의 명령에도 불구하고, 이웰 장군은 언덕을 점령하지 않았습니다.
1시간 43분 28초 장면에서 이웰 장군은 언덕 점령을 기대했다는 리 장군에게 이렇게 답하죠.
"I didn't think it was practical. Well, for many reasons."
"We marched all day, and we'd fought.
And your orders were to caution against bringing on a general engagement."
전면전을 피하라는 명령을 내리는 장면은 48분 28초에서 38초 정도 사이에 나옵니다.
영화에서 리가 언덕을 점령하라는 명령을 내리는 1시간 11분 36초 장면의 시점에서는
이미 북군이 언덕에 포대를 설치하고 병력을 증강하는 등
이웰이 자기의 병력만으로 공격을 감행할 경우 엄청난 피해를 감수해야 하는 상황이었습니다.
말이 군단이지 실제 기동 가능한 병력은 4천 명 정도였다고 하니 충분히 이해가 갑니다.
이런 이유로 리 장군의 대화에서 ”If practical”을 “가능하면”이라고 하지 않고 “합리적이라면”으로,
이웰 장군 해명에서 “practical”은 “합리적”으로 하고 색도 입혔던 겁니다.
그런데, 영화를 다시 돌려보다 보니 리 장군의 대사 중에 중요한 자막 오류가 있었습니다.
위의 장면에서 리 장군이 참모에게 하는 대사는 이렇습니다.
"He is only necessary to push those people in order to gain possession of those heights.
Tell him to take that hill, if practicable. The one beyond the town."
위의 두 줄은 자막이 아예 다르고, 아랫줄은 "practical"이 아니라 "practicable"입니다.
이에 따라 영문 자막에 따라 번역했던 자막을 실제 대사에 맞추고, ”If practicable”은 “실행 가능하면”으로,
이와 짝을 이루는 뒷부분 이웰 장군의 해명에서 “practical”은 “현실적”으로 고쳤습니다.
전에 올렸던 자막 받으신 분들 텍스트 편집기로 몇 자 고치면 되니 굳이 받지 않으셔도 될 겁니다.
기타 오역이나 오탈자 발견하시면 댓글 달아주시기 바랍니다. 감사하겠습니다.
아울러 이 자리를 빌어 제 자막에 댓글 달아주신 여러분들께 감사의 인사를 드립니다.
덕분에 큰 힘이 되었습니다. 거듭 감사합니다.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
게티스버그, Gettysburg, 남북전쟁, The Civil War, 마이클 사라, Michael Shaara, 로널드 F. 맥스웰, 론 맥스웰, Ron Maxwell, 로버트 리, Robert E. Lee, 조슈아 체임벌린, Joshua L. Chamberlain
진심으로 감사드립니다!
코로나 사태의 와중에 건강하시길 기원합니다.
^_^
감사합니다^^
감사합니다