내 이름은 튜니티(They Call Me Trinity, My Name is Trinity, 1970)

자막자료실

내 이름은 튜니티(They Call Me Trinity, My Name is Trinity, 1970)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1386890

af69dbbcb40bedb2d91bc862c65ed615_1582228285_5115.jpg

 

1970년도에 제작된 영화이지만 우리나라에서는 1976년에 상영됐고, 마침 그 해에 대학에 입학했던 터라 이 영화를 보고 많이 흉내를 냈던 기억이 새록새록 납니다. 비디오로 출시됐을 때도 다시 빌려봤지만 너무나도 어이 없는 자막번역에 흥미가 뚝 떨어졌던 기억도 나고요.

다시 보고 싶어 어렵사리 네 개의 영어자막을 구하고(이상하게도 이 영화는 영어자막 자체가 거의 맞아 떨어지는 게 없습니다), 자막에 없는 부분은 억지로 듣다시피 해서 자막을 완성했네요.


그리고 다들 아시겠지만, 자막을 맞춰보실 때 어느 그룹에서 작업을 했는지 용량이 얼마인지가 중요한 게 아니라, 상영시간과 프레임이 중요합니다. 이 영화의 상영시간은 01:53:26이고, 23.976프레임입니다.

프레임이 안 맞으면 계속 자막이 조금 일찍 나오거나 늦게 나오게 될 것이지만, 프레임만 맞으면 일괄적으로 앞으로 밀거나 뒤로 당기면 거의 문제가 없죠.


이미 몇 분이 이 자막을 만들어 올리셨지만, 제가 직접 번역해서 만든 이 자막으로 보시면 이 영화가 더옥 재미있다는 걸 아시게 될 겁니다.


마지막으로 한 가지만 부탁드립겠습니다. 모든 자막제작자들의 욕심이겠지만, 며칠씩 생고생을 하며 만든 자막이 제작자의 정보는 삭제된 채 상업적으로, 그리고 아무렇게나 떠돌아다니지 않으면 하는 겁니다.

2002년에 '오복성'의 자막을 만들어 이곳에 올렸다가 다른 사람이 토씨 몇 개 바꾸고 자기이름으로 올리는 걸 보고 환멸을 느끼며 자막 제작을 포기했던 터라 드리는 말씀입니다. 


이어 올릴 이연걸의 흑협(홍콩판), 튜니티 2, 홍금보의 군룡희봉에도 많은 관심 부탁드립니다.


즐감하세요!!

"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


,

 

Comments

19 최대포
고맙습니다.
16 o지온o
타인이 만든 것을 자신이 만든 것인 냥 하는 또라이가 가끔 있죠.
너무 낙심하지 않으셨으면 좋겠습니다.
그런 인간들은 언제나 있어요. 그리고 엄청나게 부지런하죠. ――――――― , . ――――――― ;;;;;;;;;;;

어쨌든, 드디어 올라온 자막 감사히 받아갑니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
10 하현길
네, 정말 허탈하더군요. 문제를 지적해주시고, 제작자가 수정하도록 해주시면 좋을 텐데 말입니다. 지온님도 수많은 자막을 올리시면서 고생은 둘째치고라도 어이없는 댓글 때문에 허탈해하신 것 알고 있습니다. 앞으로도 자주 뵈었으면 합니다.
28 이야호
고맙습니다
37 보라™
수고하셨습니다^^
14 체휼자
튜니티 하면 뺘말때기 다다닥
날리는 장면만 기억이 나네요
총 엄청 잘 쐈었고
저는 TV가 아닌 테레비에서 봤죠
무튼 그토록 애쓰셔서 제작하신 자막으로
잘 보겠습니다!!
10 하현길
네, 튜니티로 나온 테렌스 힐이 뺨 때리는 건 '무숙자'와 '튜니티 2'가 유명하죠. 주제곡을 제대로 번역하고, 대사의 거의 모든 부분을 다 번역해서 보시는 맛이 다를 겁니다. 즐감하시고, 앞으로 올리는 자막에 많은 성원 부탁드립니다.
7 슈슈0
수고 하셨습니다. ^.^
39 범부
고맙습니다.
6 hwanhoo
자료 감사드립니다...
8 패트릭제인
주말의 명화에서 봤던 기억이 나네요.
셰인이나 장고, OK목장의 결투, 황야의 7인 등 서부극이란 진지한 영화라는 고정관념이 있을 때 "이런 코믹한 서부극도 있나" 하는 신세계를 보여준 영화였어요
10 하현길
네, 정말 신세계였습니다. 전 대학을 다니면서 별명이 '튜니티'였습니다. 아주 친했던 친구의 별명은 '무숙자'였고요. 그리고 이 영화가 상영된 이후 허영만 화백도 이걸 모티브로 해서 만화를 그리셨고, 그 외에도 정말 많은 곳에서 따라했었죠. 즐감하시고, 앞으로 올리는 자막에도 많은 성원 부탁드립니다.
22 인향
고맙습니다.
1 깨끗한하늘
고맙습니다
31 백두
감사합니다.
S 영화는예술
감사히 잘 보겠습니다. 저는 매니아의 한 사람으로 어렵게 구한 자막을 웹하드나 영화 다운로드 사이트에 절대 안올립니다. 여기서 다운받을걸 배포하는 사람은 탈퇴시켜야죠,
10 하현길
네, 정말 그렇게 해주십시오. 제작자 이름만 싹 지우고 자기 것인 양 아무렇지 않게 올려서 허탈해지면 자막 만들고 싶은 생각이 싹 없어지고 맙니다. 즐감하시고, 앞으로 올리는 자막도 많은 성원 부탁드립니다.
5 BARi
고맙습니다.
S BJCool
감사합니다
4 2132344
고맙습니다
1 광동아재
튜니티의 경우 이 시리즈를 너무 좋아한 나머지 미국에 사는 친구한테 사서 보내달라고 해서 블루레이를 소장하고 있습니다. 한국에서는 아예 팔지 않더군요.
2년 전엔가 한글자막을 우연히 구해서 자막 필요한 사람들한테 같이 보게 하고는 있습니다만 이번에 새롭게 하현길님의 번역자막이 있다는 걸 알았습니다.
수고 많으셨습니다. 받아서 기존의 자막과 비교를 한번 해보겠습니다. 인터넷에는 제대로 된 릴이 돌아다니질 않아서 제가 직접 시디를 리핑해서 10기가짜리 파일을 두 개 만들었습니다.
하현길님 말씀하신 대로 정식 블루레이 원본을 이용 23.976 프레임입니다. 러닝타임은 1시간 54분 47초네요. 2편은 1시간 57분 38초구요.
자막작업 다시 한번 감사드립니다.

그나저나 여기 운영진들한테 이 말 한마디는 해야겠네요. 언젠가부터 Recaptcha 인가 뭔가 하는 이상한 걸 띄워놔서 뭘 다운 받을 때마다 VPN 켜서 한국 아이피를 이용해야지만 동작이 되더군요.
이거 하면 할수록 성질 나더군요. 정식으로 가입까지 했는데도 이 현상이 그대로입니다. 전 중국에서 20년 넘게 장기 거주하는 교민입니다.

그나저나 하현길님은 영어로 나온 영화 이외에 중국어도 직접 번역하십니까? 만약 그렇다면 한수 지도 받아야겠습니다.
대학에서 전공이 중국어였고 대학원은 90년대 중반 북경에서 다녔습니다. 현재 광동성 광주에서 살고 있고 광동어는 말도 하고 번역도 할 줄 압니다.
이십대 당시에는 홍콩에서 몇년 생활한 적이 있고요. 광주 현지인들은 일상적으로 매일 광동어를 사용합니다.

영화 이야기를 잠깐 하자면 한국에서 출시된 홍콩영화들은 영어로 만든 자막을 다시 번역한 경우가 대부분이라 광동어 고유의 어감을 살리지 못한 경우가 태반이더군요.
특히 웃기는 장면이나 말을 돌려 비꼬는 장면이 등장할 때는 더하지요. 광동어와 중국표준어가 그만큼 이질적이라 서로간 번역이 애매할 때가 있을 정도인데 중간에 영어까지 거치면
본래의 어감을 상실하는 경우가 허다합니다.

제 경우 영화 소장분량이 거의 100테라에 육박하는데 모든 영화에 영중자막을 다 가지고 있습니다.
영어권 및 중국어권 생활만 합쳐 30년이 훨씬 넘어서 양쪽 어느 걸 봐도 지장은 없습니다만 번역은 차원이 완전 다른 노가다로서 아주 고된 작업임을 잘 알고 있습니다. 그쪽 관련 일도 많이 했고요.
지인들한테 영화파일을 나눠주면서 한글자막을 같이 달라고 하니까 그걸 찾아다니면서 이 씨네스트 사이트를 알게 됐습니다.
1 광동아재
자막 제작하신 분께 다시금 감사말씀 드립니다. 영문과 비교해서 보니 제가 기존에 갖고 있던 것보다 훨씬 좋네요.
한가지 다른 점은 저는 튜니티 1편 2편 미국 정발 블루레이 시디를 소장중인데 번역하신 자막은 제 경우 19초를 앞으로 당겨야 정확히 싱크가 맞네요.
프레임은 동일하므로 별도 조정을 안 해도 되네요. 아마 가지고 작업하신 소스 파일이 저와는 다른 듯합니다.
10 하현길
이렇게 관심을 가지고 좋은 글을 남겨주셨는데, 이제야 보게 됐네요. 좋은 말씀 정말 감사합니다. 이번 코로나 사태 때 피해는 없으셨는지요? 중국어, 특히 광둥어로 된 영화는 중국어 자막을 구해서 작업합니다. 제 나이가 60대 초반이라 한자는 어느 정도 알고 있기 때문에 번체자인 경우에는 큰 문제 없이 읽을 수 있고요. 간체자는 구글번역기를 이용해서 번체자로 변경해서 보죠. 정 모르는 경우에는 인터넷과 영문자막을 들여다보기도 합니다. 그렇다고 중국어를 말하거나 쓸 줄 아는 건 아닙니다. 그러니 광둥어 자막으로 한글자막을 만드는 때는 영어로 된 영화의 자막을 만드는 것보다 2배 정도의 시간이 걸려, 15일에서 20일 정도 걸립니다. 그리고 노래나 시는 그 감정을 살리며 글자 수를 맞추기가 정말 어렵더군요. 제가 만든 서극의 칼, 칠소복, 군룡희봉, 이연걸의 흑협, 튜니티 2 등의 자막도 관심있게 봐주셨으면 합니다. 한 가지 부탁드릴 게 있습니다. 혹시 성룡의 '위룡맹탐' 중국어 자막을 가지고 계시면 좀 부탁드리고 싶습니다. 파일은 성룡의 프로텍터(威龍猛探, The Protector, 1985) HK 720p x264 AC3-CREEPSHOW.mkv이고, 용량은 4.36기가에, 23.976프레임, 1시간 32분 09초 짜리입니다. 기존에 돌아다니는 중국어자막이 아주 엉망인 것 같아서요. 가능하시면 hahk21@naver.com 으로 보내주시면 감사하겠습니다. 정말 너무 늦게 글을 읽어보고 답변을 쓰게 되서 죄송하고도 감사합니다.
13 자강두천
감사합니다
14 cowboy
감사합니다.^^
2 GatsbyBL
고맙습니다~
튜니티2 자막도 저렇게 정성스러운데 영상을 구할수가 없어 아쉽네요..