왓 이프... (What If..., 2010) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

왓 이프... (What If..., 2010) 한글, 통합, 영문자막

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1353672

15b53bd549b6f53a9eaeef3037c53fd9_1575298586_3607.jpg
 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

왓 이프... (What If..., 2010) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 IMDb 정보입니다.

https://www.imdb.com/title/tt1468387/?ref_=fn_al_tt_1

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

아래 영상 파일들은 이 자막 파일과 싱크가 맞습니다.


What.If.2010.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_2.25G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:58:23

What.If....2010.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]_1.89G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:58:23

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

몇 달 전에 알게 된 영화였고 관심이 좀 있던 영화였습니다.


참고로 얼마 전, 여기 씨네스트에 제가 이 영화 영자막을 수정해서 올렸었습니다.

거기서 영자막 추가 수정을 요청했었고

또는 혹시 영문 섭자막이 있다면 올려주십사 요청했었는데요.

특별한 게 없어서 그냥 제가 수정한 영자막으로 한글자막을 만들어봤습니다.


전에 제가 수정한 영자막(영문자막_수정본)

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1350247


영문자막_원본은 'yifysubtitles에 있는 것', '전에 제가 씨네에 올렸던 것(바로 위 링크 참고)', 그리고 '여기 다시 올린 것'이 다 같은 겁니다.


여기 올린 영문자막_수정본은 '전에 제가 씨네에 올렸던 것(바로 위 링크 참고)'과 비교해서 다음의 것만 바꿨습니다.


시간 (시간은 RARBG_2.25G 기준)

영문자막_수정본(전에 제가 씨네에 올렸던 것)

=>

영문자막_수정본(여기 다시 올린 것)


00 42 33

No chicks in the coup.

=>

No chicks in the coop.


01 44 51

I'm sorry, is Wendy Biederman here?

=>

I'm sorry, is Wendy Biderman here?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


외국 분 영자막(영문자막_원본)

https://www.yifysubtitles.com/subtitles/whatif2010720pblurayx264-ytsam-english-127754


영문자막_원본은 yifysubtitles에 있는 것과 동일한 것입니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 00:06:45에서 00:14:20까지의 없는 대사를 추가했습니다.


2) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.


3) 영문자막_원본에 음표(♪)가 필요한 부분에 음표가 없었습니다.

음표(♪)는 그냥 *로 대체했습니다.

저는 가급적 키보드에 있는 걸로 쓰는 게 편해서요.


4) 가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다. (최대한 적게 사용)

개인적으로 영문자막은 2줄보다 1줄로 보는 게 편한 거 같아서요.


5) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


6) 그 외 자잘한 표기상의 오류를 수정했습니다.


7) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.

(혹시 더 수정한 데가 있을지 몰라서 몇몇이라고 썼습니다.

수정은 했는데 혹시 따로 표시 안 해둔 부분이 있을지 몰라서요.)


시간 (시간은 RARBG_2.25G 기준)

외국 분 영자막

=>

제가 수정한 것


00 06 49

없음

=>

Those nations who capitulated were treated well.


00 07 15

없음

=>

the majority of your wealth is tied up

in the stock of your own company.


00 08 20

없음

=>

If you accept the deal

we're offering you right now,


00 09 21

없음

=>

Your sudden attack of altruism

in there cost us a small fortune.


00 10 56

없음

=>

What kind of woman

almost slow down Ben Walker?


00 11 09

없음

=>

Approval for your salary increase of 18%.


00 12 16

없음

=>

Flawless or VVS1?


00 12 55

없음

=>

we'll be dining on Civet de lapin at Maxim's.


00 13 36

없음

=>

She combines grace and power

with unsurpassed elegance.


00 14 36

없음

=>

'cause it's a brand new day.


00 24 57

없음

=>

What?


00 26 57

없음

=>

You know, I mean...


00 28 50

You should be ashamed of yourself.

=>

- Hi.

- You should be ashamed of yourself.


00 29 15

Hey, you know,

=>

Hey, you know what,


00 33 55

없음

=>

Jesus, Jesus, how I trust Him!


00 34 02

없음

=>

How I've proved Him o'er and o'er


00 36 48

Our fees alone were only $25 million.

=>

Our fees alone were over $25 million.


00 46 29

Joel,

=>

- Joel.

- Yes.


00 58 44

but if you're there's some changes that you want to make about

=>

but if there's some changes that you want to make about


01 07 41

없음

=>

Yeah.


01 08 54

없음

=>

Here.


01 09 55

Come on. Come on.

=>

Come here. Come on.


01 10 02

없음

=>

Now.


01 11 58

Oh my goodness.

=>

Oh my goodness. Hello.


01 12 24

없음

=>

Hey.


01 15 35

없음

=>

But...


01 17 52

the I gave him $80 to stay away from you, Dillon.

=>

the guy I gave $80 to stay away from you, Dillon.


01 20 35

- Good to see you.

- Good to see you.

=>

- Thank you. Good to see you.

- Good to see you.


01 20 43

Thank you.

=>

- Thank you.

- God bless you.


01 21 00

없음

=>

Have a good day.


01 24 07

없음

=>

Ben.


01 25 41

없음

=>

Yeah.


01 33 11

없음

=>

and...


01 35 05

Is there anything you want t add?

=>

Is there anything you want to add?


01 44 24

but I know I can save you, save you tonight.

=>

but I know I can't save you, save you tonight.


01 45 38

but I know I can save you, save you tonight,

=>

but I know I can't save you, save you tonight,


01 45 57

Now I can save you, until it breaks your heart.

=>

No. I can't save you, until it breaks your heart.


01 46 20

Ben?

=>

- Ben?

- Yeah.


01 46 57

I can't believe you're standing here.

=>

- I can't believe you're standing here.

- Yeah.


01 48 19

Bye.

=>

Goodbye.


01 49 53

없음

=>

You know.


01 49 59

The family what we could have had?

=>

The family that we could have had?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

제가 수정한 영자막으로 만든 거라 부족한 부분이 있더라도 양해해 주셨으면 합니다.

혹시 자막(영자막 또는 한글자막)에서 이상한 부분이나 틀린 부분을 지적해 주시고 싶으신 분이 계시다면 말씀 주세요.

댓글, 비밀 댓글, 쪽지 뭐든 다 좋습니다.


통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

GIVE 3 MP 3 영화나볼래
수고하셨습니다 ^^
15 TylerDurden
고맙습니다