iratemotor 님께서 제작하신 소중한 sub2smi 자막
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=752946
Meeting.Evil.2012.1080p.BluRay.X264-NYDIC.smi
파일에 맞춤법 수정과 색상 변환을 했습니다
------------------------------------------------
파일을 구하기가 좀 번거롭고
경우에 따라 어려울 수 있을 것 같아서
맨 밑에 시한부 링크를 만들었습니다
---------------------------------------------------
상세한 수정 내역은,
--------------------------------------------------
~나 봐 -> ~나봐 ※ 추측을 하는 장면이라 붙였습니다
~나 봐요 -> ~나봐요 ※ 추측을 하는 장면이라 붙였습니다
빌려 드려요? -> 빌려드려요? ※ 국립국어원에서 2015년 기준으로 붙여쓰는 것으로 결정이 나서 수정
부재 중이오니 -> 부재중이오니 ※ 국어사전에 '부재중'이 하나의 단어
그러게 어려워? -> 그렇게 어려워? ※ 문맥적으로 수정
작살 냈어 -> 작살냈어 ※ 동사 '작살내다'의 변형이라 붙였습니다
자기 랑 -> 자기랑 ※ 붙였습니다
아니 면 -> 아니면 ※ 붙였습니다
1986년 -> 1968년
데려다 줘야 -> 데려다줘야 ※ 동사 '데려다주다'의 변형이라 붙였습니다
백 번도 -> 백번도 ※ 국어사전에 백번(百番)이 '여러 번 거듭' 이라는 의미일 때는 붙여야 해서 수정
휴짓조각 -> 휴지 조각 ※ 사이시옷의 영향을 받지 않는 단어라 수정, 국립국어원 기준으로 띄어쓰기
--------------------------------------
20분 41초
수화기 너머의 음성
회색으로 색상 변환
-------------------------------------
33분 9초
수화기 너머의 음성
회색으로 색상 변환
----------------------------
33분 16초
33분 30초
42분 49초
42분 56초
42분 58초
※ 회색으로 색상 변환
----------------------------------------------------------
58분 40초 ※ 글자 크기를 상대적으로 크게 했습니다
회색으로 색상 변환
-------------------------------------------
48초 ~ 52초
화면에 등장에는 계열과 유사한 색상으로 변경했고
상대적으로 크기를 조정했습니다
--------------------------------------------
1분 6초 ~ 1분 11초
화면에 등장하는 색상과 유사한 계열로 변경했고
원근감에 따른 글자 크기를 조정했습니다
-----------------------------------------------
1분 55초 ~ 2분 00초
한글 제목이 등장하는 부분인데
색상이 없어서 화면에 등장하는 계열과 유사한 색상으로 했고
크기를 크게 했습니다
밑에 원제를 표기했는데
화면에 등장하는 자동차의 색상과 유사한 계열로 했습니다
이탤릭체로 수정
----------------------------------------------------------
2분 6초 ~ 2분 9초
화면에 등장하는 색상으로 변경했고
크기를 상대적으로 조정했습니다
그렇게 중요한 글자는 아니지만
밑에 작게 보이는 글씨를 번역해서
『 』안에 적었습니다
----------------------------------------------
3분 11초 ~ 3분 14초
화면에 보이는 색상으로 변경했습니다
----------------------------------------
3분 30초 ~ 3분 35초
색상 변경 후 크기 조정
---------------------------------------
17분 23초 ~ 17분 25초
화면에 보이는 색상으로 변경했습니다
-----------------------------------------
-----------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
-----------------------------------------------
모모와 다락방의 수상한 요괴들,
시한부 링크
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1301132
---------------------------------------------------------
도그빌 시한부 링크 생성
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1299845
-----------------------------------------------------------
천사의 사랑 시한부 링크 생성
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1293614
-----------------------------------------------
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
배포할태니 필요하시면 받으세요