마스터마인드 (Masterminds, 2016) 720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in

자막자료실

마스터마인드 (Masterminds, 2016) 720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1297085

ef7c8077f02cd35de377531088f7c7ea_1563461699_2759.jpg

ef7c8077f02cd35de377531088f7c7ea_1563461699_4425.jpg

ef7c8077f02cd35de377531088f7c7ea_1563461699_7487.jpg

ef7c8077f02cd35de377531088f7c7ea_1563461699_5758.jpg
 







딸기산도 님께서 제작하신 소중한  vod2smi 자막



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1139934 



Masterminds.2016.xxx.BluRay.xxx.smi





파일에 맞춤법 수정과 




몇 군데 대사 수정했습니다







파일을 구하기가 좀 번거롭고



경우에 따라 어려울 수 있을 것 같아서




맨 밑에 시한부 링크를 만들었습니다









상세한 수정 내역은,






--------------------------------------------------







딸기산도 님의 게시글에 



병맛코미디의 



병맛대사를 살리지 못한 sub자막이 



아쉽다고 되어있어서







부족한 부분이 있겠지만



몇 군데 대사 수정했습니다





-----------------------------------------




뭐할까? -> 뭐 할까?



뭐할 -> 뭐 할



뭐하는 -> 뭐 하는



저리가 -> 저리 가



~뻔 했다  -> ~뻔했다



~뻔 했어 -> ~뻔했어



보지마 -> 보지 마



잊지마 -> 잊지 마



하지마 -> 하지 마 



쏘지마 -> 쏘지 마



~져 있었을  -> ~져있었을



~아 있으니까 -> ~아있으니까



~나 봐 ->  ~나봐    ※ 추측을 말하고 있어서 붙였습니다



~해 봐 -> ~해봐



들어 봐요 -> 들어봐요



~같 같다 ->  ~것 같다




한방 -> 한 방




생각한지 -> 생각한 지  ->  '생각한 기간을 의미해서 띄어쓰기 했습니다'







~해 버려 -> ~해버려



~해 보라고 -> ~해보라고




어떢해 -> 어떡해



~해 봤어? -> ~해봤어?



얘끼하자고 -> 얘기하자고




~야 겠다 -> ~야겠다



~리에요 -> ~리예요



멍칭이에요 -> 멍청이예요 -> (멍청이 + 이에요 = 멍청이예요)



~퍼예요?  -> ~퍼예요?



직원이였고 -> 직원이었고




이 참에 -> 이참에  ※ 국어사전에 '이참'이 하나의 단어로 돼있음




제 맛 -> 제맛  ※ 국어사전에 '이참'이 하나의 단어로 돼있음




그 놈은  ->  그놈은 ※ 국어사전에 '그놈'이 하나의 단어로 돼있음, 세 군데 수정




별 일 -> 별일 ※ 국어사전에 '별일'이 하나의 단어로 돼있음




그 전에 ->  그전에  ※ 국어사전에 '그전'이 하나의 단어로 돼있음



까짓 거 -> 까짓것  ※ 국어사전에 '까짓것'이 하나의 단어로 돼있음



미친 놈 -> 미친놈 ※ 국어사전에 '미친놈'이 하나의 단어로 돼있음



쳐놀라고 -> 처놀려고  ※ 의도적으로 과격하게 욕하는 용도로 쓰려면 '처'를 붙여야 돼서 수정



되어 있었다 ->  되어있었다 or 돼있었다




집어 치워! -> 집어치워!  ※ 동사 '집어치우다' 변형이라 붙였습니다




열 받았을  -> 열받았을  ※ 동사 '열받다' 변형이라 붙였습니다



~라 왔지 -> ~라왔지



작적 -> 작전



짓으  -> 짓을




옷장으  -> 옷장을




당신으 -> 당신을




빠리는 -> 빨리는 



수 밖에 -> 수밖에



~어 보세요 -> ~어보세요





허우적 대면서 -> 허우적대면서  ※ 동사 '허우적대다'의 변형이라 붙였습니다




할라나 -> 하려나



환대르  -> 환대를




오리저널 -> 오리지널




토틸라 -> 토르티야(Tortilla) ※ 외래어 표기법을 기준으로 수정



프리졸 -> 프리홀(frijol)  ※ 네이버 지식백과를 기준으로 수정





케니 로건스 -> 케니 로긴스 [Kenny Loggins]  ※ 네이버 지식백과를 기준으로 수정



----------------------------------------



4분 4초  




이탤릭체로 변환 후 



글자의 위치를 조금 위로 올렸습니다




----------------------------------------------




못 해요 -> 못해요  ※ 숙련도의 문제라 붙였습니다




-------------------------------------------------------------




45분 52초 ~ 46분 7초




대사 수정했습니다 



---------------------------



3분 12초 



대사 수정했습니다




---------------------------------






1시간 6분 18초  ->  1시간 6분 32초




대사 수정했습니다




----------------------------------




1시간 11분 11초  ~  1시간 11분 18초




대사 수정했습니다




-----------------------------------




24초 ~ 1분 56초




독백 부분 색상 추가




---------------------------------------



6분 37초 ~ 6분 46초



독백 부분 색상 추가



-----------------------------------



9분 50초 10분 50초



독백 부분 색상 추가



----------------------------------



10분 34초 ~10분 39초 



대사 부분 수정



--------------------------------------



1시간 11분 33초



외국어를 의도적으로 쓰는 부분에 색상 추가



---------------------------------



1시간 22분 1초 ~1시간 23분 22초



독백 부분 색상 추가




-----------------------------------------



19분 38초  ~ 19분 46초



대사 수정 후 색상 추가


----------------------------------------



1시간 27분 15초



이탤릭체로 변환 후 색상 추가






----------------------------------------



1시간 24분 34초  ~ 1시간 25분  14초




가독성을 위한 색상 추가



----------------------------------------------



1초 ~  6초




러닝타임 극초반에







vod2smi by 딸기산도



맞춤법, 대사 수정 by 얼음고래




이런 식으로 



자막제작하신 딸기산도님과 저의 이름을 넣었습니다




닉네임을 상대적으로 크게 표현했습니다




-----------------------------------






맞춤법 수정하는 작업을 


 

본 제작자님들을 불쾌하게 하거나


 

자막 지적을 하기 위한 


 

과시의 용도로 하지 않았습니다


 


 


 


단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고 


 


 


 


저 같은 경우에는


 

영화를 볼 때


 

샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다


 


 


 


모든 맞춤법을 알지는 못하지만


 


영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나


 


모르는 부분을 메모해놓았다가


 


저의 능력이 닿는 한도 내에서


 


다시 찾아보고 있습니다


 


 


 


 


 


 


그래서


 


처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로 


 


제가 가지고 있는 


 


파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다


 


 


 


 


 


혹시 불편하신 


 


 


본 자막 


 


제작자 님들이 계시다면


 


댓글이나 쪽지 남겨주시면


 


그 영화의 자막은 


 


언제든지 삭제하겠습니다


 


 


 


 


 


 


자막 제작자분들께


 


늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다


 


 


 


좋은 자막으로


 


감명 깊게 본 영화를 


 


영원히 소장하고 싶어 하는


 


분들을 위해


 


늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다




------------------------------------------------


일본 영화   천사의 사랑   시한부 링크 생성



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1293614 



---------------------------------------------



용서받지 못한 자  1992  시한부 링크 생성



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1292131 



----------------------------------------------------------------



폴라 2019  시한부 링크 생성



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1294497 


------------------------------------------------------------------------




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드

Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




파일 다운로드Masterminds.2016.720p.BluRay.x265.HEVC-Pahe.in.mkv (549.69MB)




"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

4 영화나볼래
감사합니다 ^^
2 사우스노스
감사합니다
GIVE 10 MP 1 쌀보리
수고하셨어요. 정성이 느껴지는 자막입니다
19 주디스
감사합니다
20 큰바구
훌륭한 자막과 영상 감사합니다.
S dreammaker
감사합니다.
정성 가득 담긴 자막 잘 받아 갑니다~
GIVE 5 MP 10 절륜감자
너무 고맙습니다. ㅡ.ㅜ