USA: 어 웨스트 코스트 져니 인 4K (USA: A West Coast Journey In 4K, 2014) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

USA: 어 웨스트 코스트 져니 인 4K (USA: A West Coast Journey In 4K, 2014) 한글, 통합, 영문자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1292352

c3fe2bcb0e605d7bdbeb71ef40f1b09f_1562423253_5868.jpg
 

 


c3fe2bcb0e605d7bdbeb71ef40f1b09f_1562423532_774.jpg
 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USA: 어 웨스트 코스트 져니 인 4K (USA: A West Coast Journey In 4K, 2014) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

현재 이 영상은 IMDb, 네이버 영화, 다음 영화에 모두 제목이 없습니다.


한글 제목 및 영문 제목은 검색하다가 아래 링크에 있는 것으로 했습니다.

사진은 혹시나 나중에 영상 제목이 바뀔 수도 있을 거 같아서 참고용으로 현재 있는 그대로 추가했습니다.

http://www.yes24.com/24/goods/29104566?scode=032&OzSrank=1

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USA.A.West.Coast.Journey.2014.DOCU.1080p.BluRay.x264.DTS-SWTYBLZ_8.11G / FPS 24 / 러닝 타임 01:10:51

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

전에 제가 만든 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


전에 제가 만든 영자막(영문자막_원본)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1115150


영문자막_원본은 전에 씨네스트에 올렸던 것과 동일한 것입니다.


###제가 만든 영자막으로 한글자막을 만든 겁니다. 오청이 있을 수 있고 이로 인한 오역 및 그 외 기타 오류 등이 있을 수 있으니 보실 분만 보세요.###

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 몇몇 부분의 싱크를 고쳤습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


3) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


4) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.


시간

전에 제가 만든 영자막

=>

이번에 제가 수정한 것


00 04 07

is a technologically socially and culturally avant-garde community

=>

is a technologically, socially, and culturally avant-garde community


00 04 12

whose influences felt across the globe.

=>

whose influence is felt across the globe.


00 05 27

San Francisco was a great place to live

=>

San Francisco is a great place to live


00 06 58

it radiates musical literary and artistic impulses.

=>

it radiates musical, literary, and artistic impulses.


00 12 11

The IT industry vice further away in the so-called Silicon Valley.

=>

The IT industry bases further away in the so-called Silicon Valley.


00 29 43

Investments that in fact

=>

Investments there in fact


00 32 08

and the tiger tamers, Siegfried &Roy. All took place here.

=>

and the tiger tamers, Siegfried &Roy, all took place here.


00 33 36

If from a European perspective it can come across as just a little tacky,

=>

If from a European perspective, it can come across as just a little tacky.


00 33 41

you can't avoid being impressed by the fascinating hype.

=>

You can't avoid being impressed by the fascinating hype.


00 34 19

They're drawn from an absent abundance

=>

They're drawn from an absence or abundance


00 44 07

Nature is a great builder, as can clearly be seen here.

=>

Nature is a great builder as can clearly be seen here.


00 44 15

one is confronted with stone arches in all forms and sizes.

=>

one is confronted with stone arches in all forms and sizes,


00 44 20

Although a minimum opening of 90 centimeters is required to officially qualify as an arch.

=>

although a minimum opening of 90 centimeters is required to officially qualify as an arch.


00 46 28

over the Great Highways.

=>

over the great highways.


00 47 57

grow up to 16 meters in height

=>

grow up to 60 meters in height


00 50 19

To mountain ranges in the West and the East keep out the rain clouds.

=>

Two mountain ranges in the west and the east keep out the rain clouds.


00 52 02

as attractions especially for children,

=>

has attractions especially for children,


00 52 27

Landing by plane from the East

=>

Landing by plane from the east


00 53 01

by the slow-moving world complete standstill at almost any time of day.

=>

either the slow-moving or the complete standstill at almost any time of day.


00 54 08

Anyone from any part of the world wanting to get ahead in the musical movie businesses

=>

Anyone from any part of the world wanting to get ahead in the musical or movie businesses


00 59 57

But back to the Pacific Beach.

=>

But back to the Pacific beach,


01 00 00

The busiest area in Venice Beach is Ocean Front Walk,

=>

the busiest area in Venice Beach is Ocean Front Walk,


01 02 43

because they thought they resembled the biblical prophets

=>

because they thought they resembled the biblical prophet's


01 04 16

But a longest day is definitely worth planning.

=>

But a longer stay is definitely worth planning.


01 04 19

And because the Joshua Tree Park is regarded as less spectacular than other national parks

=>

And because the Joshua Tree Park is regarded as less spectacular than other national parks,


01 04 25

is also less crowded.

=>

it's also less crowded.


01 06 14

giant sequoia trees almost 100 meters high.

=>

giant sequoia trees almost 100 meters high,


01 06 18

Tranquil lakes and clear rivers.

=>

tranquil lakes and clear rivers.


01 06 21

An abundance of plants and animals are at home here.

=>

And an abundance of plants and animals are at home here.


01 06 35

That awareness grew that this paradise needed protection.

=>

And an awareness grew that this paradise needed protection.


01 07 42

Some of these waterfalls are over 200 meters high.

=>

Some of these waterfalls are over 200 meters high,


01 07 46

Ranking them amongst the highest in the world.

=>

ranking them amongst the highest in the world.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

현재 이 영상은 외국 자막 사이트나 구글 검색에 영자막이 없습니다.


다시 한 번 듣고 영자막을 수정해 봤습니다만 어딘가 부족할 수 있다고 봅니다.

그래도 한글자막을 만들어 봤습니다. 한글로 만들다 보면 영자막의 약점이 더 잘 보이는 것 같아서요.


듣기 고수님께서 한번 들어보시고 영자막 틀린 곳 지적해 주신다면 감사하겠습니다.

영자막은 이번에 수정한 '영문자막_수정본'으로 보시면 됩니다.

한글자막도 틀린 곳 지적해 주셔도 좋습니다.

댓글, 비밀 댓글, 쪽지 모두 환영입니다. 편하신 대로 해주시면 됩니다.


통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.


 

Comments

3 doublestar
감사합니다
22 인향
고맙습니다.
S dreammaker
고맙습니다.
3 자악
정말 정말 감사합니다!!