아지랑이 님께서 올려주신 소중한 자막
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=700093
Unforgiven.Blu-ray.RE.720.X264.DD51.SiluHD.smi
파일에 맞춤법 수정과 주석 몇 군데 넣었습니다
대사가 긴 부분은 간결하게 하려고 수정했고
특정 부분의 대사는
보다 상세하게 적으려고 노력했습니다
제가 속독력(速讀力)이 부족해서
가독성을 위한 대사 싱크 수정을 여러 군데 했습니다
최대한 자막을 다 읽을 수 있도록 싱크를 확보했습니다
==================================================
일반 블루레이 1080p 영상 소스 기반의 영상에만 맞는 자막입니다
4K 2160p 영상 소스 기반의 영상에는 맞지 않습니다
======================================================
상세한 수정 내역은,
------------------------------------------------------------------------------
1분 19초
와이오밍 -> 와이오밍 주 ※ 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
색상을 추가했고 주석의 색깔과 크기로 구분 지었습니다
이탤릭체로 표시
--------------------------------------------------------------------------------
알려 줘요 -> 알려줘요
살려 줘 -> 살려줘
살려 줘요 -> 살려줘요!
~어 줘야지 -> ~어줘야지
쏴 버리자고 -> 쏴버리자고
쏴 버린대 -> 쏴버린대
꺼져 버리라고 -> 꺼져버리라고
--------------------------------------------------------------------
보스톤 -> 보스턴(Boston) ※ 외래어 표기법을 기준으로 수정
앞서 와이오밍에 주석을 썼기 때문에
영화의 이해를 위해 간단히 주석을 달았습니다
-----------------------------------------------------------------------
샤이안 -> 샤이엔 ※ 한 군데만 샤이안으로 돼있어서 명칭 통일
----------------------------------------------------------------------------
에럴린 -> 애빌린(Abilene) ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정
-------------------------------------------------------------------------------
위치타 -> 위치토(Wichita) ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정
--------------------------------------------------------------------
버포드 -> 뷰퍼드(Buford) ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정
----------------------------------------------------------------------------
그 다음 -> 그다음 ※ 국어사전에 하나의 명사로 돼있음
~해 있었지 -> ~해있었지
~질걸 -> ~질 걸
~해 두겠는데 -> ~해두겠는데
해 주지 -> 해주지
~해 봐요 -> ~해봐요
~해 놨다니까 -> ~해놨다니까
윗층 -> 위층 ※ 국어사전을 기준으로 수정
~내 줄게요 -> ~내줄게요
~여 있었어 -> ~여있었어
------------------------------------------------
배역 이름에 관해서
데릴라 -> 딜라일라(Delilah) ※ 네이버 영화 사이트에서는 '델리아'
Daum 영화 사이트에서는 '딜라일라' 라고 되어있어서
영화에서의 발음과 더 가까운 '딜라일라'로 수정했습니다
네 군데 수정했습니다
-------------------------------------------------------------------------------
네브라스카 -> 네브래스카(Nebraska) ※ 네이버 검색기준으로 수정
영화의 이해를 위해 간단히 주석 추가
가 봐 -> 가봐
~있나 봐 -> ~있나봐 ※ 추측하는 부분이라 수정
~하나 봐 -> ~하나봐 ※ 추측하는 부분이라 수정
~였나 봐 -> ~였나봐 ※ 추측하는 부분이라 수정
~까 봐 -> ~까봐 ※ 추측하는 부분이라 수정
~나 봐 -> ~나봐 ※ 추측하는 부분이라 수정
~러 든다면 -> ~러든다면 ※ '~러들다' 라는 동사가 붙어있어야 돼서 수정
지어 놓고 -> 지어놓고
돌봐 줄 -> 돌봐줄
돌봐 주게 -> 돌봐주게
돌봐 줄게 -> 돌봐줄게
~져 버려 -> ~져버려
~일걸 -> ~일 걸
~을걸 -> ~을 걸
~할걸 -> ~할 걸
~울걸 -> ~울 걸
-----------------------------------------------------------
죽을 죄 -> 죽을죄 ※ 국어사전에 하나의 단어로 되어있음
---------------------------------------------------------
옮겨 준 -> 옮겨준
끝내 준다고 -> 끝내준다고 ※ 굉장하다는 의미로 쓴다면 붙여야 돼서 수정
~여 주면 -> ~여주면
~아 버릴 -> ~아버릴
뭐하는 - 뭐 하는
한방울 -> 한 방울
한방 -> 한 방
맞춰 -> 맞혀 ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다
맞출 -> 맞힐 ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다
맞췄 -> 맞혔 ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다
----------------------------------------------------------------
돌맹이 -> 돌멩이 ※ 국어사전에 '돌멩이'가 맞습니다
비슷한 단어로는 '알맹이'가 맞는 말입니다
----------------------------------------------------------------
~어 주라고 -> ~어주라고
----------------------------------------------------------------------
하지맨 카운티 -> 호지먼(hodgeman) 카운티
※ 네이버 지식백과의 지명 기준으로 수정
영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
-----------------------------------------------------
잘 안 되나? -> 잘 안되나? ※ 숙련도가 미숙한 상황이라 붙였습니다
니오브라라 -> 나이어브래라(niobrara) ※ 네이버 지식백과를 기준으로 변경
캔사스 -> 캔자스(Kansas) ※ 네이버 지식백과를 기준으로 세 군데 수정
텍사스 ※ 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다
------------------------------------------
1초 ~ 7초
자막제공 : 아지랑이님
맞춤법 색상 주석 등등 : 얼음고래
이런 식으로
자막을 올려주신 분의 이름을 넣었습니다
---------------------------------------
18분 36초
여성에 관한 정보가 나오는데
화면의 앞뒤를 면밀히 돌려본 후에
조금 더 상세하게 추가해서 적었고
색상을 추가한 후
크기를 상대적으로 조정했습니다
※ 색상은 화면에 등장하는 꽃의 색깔을
글자에 넣었습니다
이탤릭체로 했습니다
----------------------------------------
30초 ~ 34초
영화 제목이 나오는 부분인데
자막에는 이 부분이 없어서
영화의 한글 제목과 원제를 같이 넣었습니다
한글 제목의 크기를 좀 더 크게 했고
원제와 색깔로 구분 지었습니다
--------------------------------------------------------------
31분 54초
영국놈 -> '존 불'
※ '존 불'을 몇 번 언급하며 뭔가 조롱하는 듯한 장면이 있는데
그 표현을 그대로 적고
첫 번째 나올 때 간단히 주석을 넣었습니다
-----------------------------------------
37초~ 1분 5초 까지 자막이 나오는데
화면에 나오는 글귀와 색깔이 같아서
가독성 문제로
이탤릭체로 바꾸고 색상을 넣었습니다
-------------------------------------
34분 49초
대사와 겹치는 장면이 있어서
글자 크기와 색상으로 구분 지었습니다
이탤릭체로 표시했습니다
-----------------------------------
1시간 9분 7초
화면에 나오는 문구를 좀 더 상세하게 적고
색상 추가 후
글자 크기를 다르게 했고 이탤릭체로 표시
--------------------------------------------------------------------
미국의 길이 단위인 '야드'를
영화의 이해를 위해
'미터' 단위로 환산해서 표시했습니다
--------------------------------------------------------------------
미국의 길이 단위인 '피트'를
영화의 이해를 위해
'미터' 단위로 환산해서 표시했습니다
----------------------------------------------------------------
2시간 5분 12초 ~ 2시간 5분 45초
화면에 나오는 글귀와 색깔이 동일해서
가독성 문제로
이탤릭체로 바꾸고 색상을 넣었습니다
-------------------------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
집에서 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자분들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
-------------------------------------------------------------
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
|
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
좋은 자막으로 다시 또 감사히 보겠습니다. 고맙습니다. ^^
재미나게 볼께요.
감사합니다~