용서받지 못한 자 (Unforgiven, 1992) 720p.BluRay.x264-Pahe.IN

자막자료실

용서받지 못한 자 (Unforgiven, 1992) 720p.BluRay.x264-Pahe.IN

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1292131

b458e1fba47ab46816cd1061250ddd5d_1562365864_1448.jpg

b458e1fba47ab46816cd1061250ddd5d_1562365864_2924.jpg





아지랑이 님께서 올려주신 소중한 자막



https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=700093 





Unforgiven.Blu-ray.RE.720.X264.DD51.SiluHD.smi




파일에 맞춤법 수정과 주석 몇 군데 넣었습니다








대사가 긴 부분은 간결하게 하려고 수정했고






특정 부분의 대사는 



보다 상세하게 적으려고 노력했습니다







제가 속독력(速讀力)이 부족해서




가독성을 위한 대사 싱크 수정을 여러 군데 했습니다




최대한 자막을 다 읽을 수 있도록 싱크를 확보했습니다






==================================================



일반 블루레이 1080p  영상 소스 기반의 영상에만 맞는 자막입니다 






4K 2160p 영상 소스 기반의 영상에는 맞지 않습니다 




======================================================







상세한 수정 내역은,










------------------------------------------------------------------------------


1분 19초 



와이오밍 -> 와이오밍 주  ※ 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다



                            색상을 추가했고  주석의 색깔과 크기로 구분 지었습니다



                             이탤릭체로 표시


--------------------------------------------------------------------------------



알려 줘요 -> 알려줘요



살려 줘 -> 살려줘



살려 줘요 -> 살려줘요!



~어 줘야지 -> ~어줘야지



쏴 버리자고 -> 쏴버리자고



쏴 버린대 -> 쏴버린대



꺼져 버리라고 -> 꺼져버리라고



--------------------------------------------------------------------



보스톤 -> 보스턴(Boston)  ※ 외래어 표기법을 기준으로 수정



                             앞서 와이오밍에 주석을 썼기 때문에


                        

                             영화의 이해를 위해 간단히 주석을 달았습니다







-----------------------------------------------------------------------




샤이안 -> 샤이엔  ※ 한 군데만 샤이안으로 돼있어서 명칭 통일





----------------------------------------------------------------------------




에럴린 -> 애빌린(Abilene)  ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정




-------------------------------------------------------------------------------



위치타 -> 위치토(Wichita)   ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정




--------------------------------------------------------------------



버포드 -> 뷰퍼드(Buford)   ※ 네이버 백과를 기준으로 지명 명칭 수정




----------------------------------------------------------------------------




그 다음 -> 그다음 ※ 국어사전에 하나의 명사로 돼있음





~해 있었지 -> ~해있었지



~질걸  -> ~질 걸



~해 두겠는데 -> ~해두겠는데



해 주지 -> 해주지



~해 봐요 -> ~해봐요



~해 놨다니까 -> ~해놨다니까



윗층 -> 위층 ※ 국어사전을 기준으로 수정



~내 줄게요 -> ~내줄게요



~여 있었어 -> ~여있었어


------------------------------------------------



배역 이름에 관해서  





데릴라 -> 딜라일라(Delilah)   ※ 네이버 영화 사이트에서는  '델리아'



                             Daum 영화 사이트에서는 '딜라일라' 라고 되어있어서



                        영화에서의 발음과 더 가까운 '딜라일라'로 수정했습니다



                         네 군데 수정했습니다




-------------------------------------------------------------------------------





네브라스카 -> 네브래스카(Nebraska) ※ 네이버 검색기준으로 수정



                                     영화의 이해를 위해 간단히 주석 추가







가 봐 -> 가봐



~있나 봐 -> ~있나봐  ※ 추측하는 부분이라 수정 



~하나 봐 -> ~하나봐  ※ 추측하는 부분이라 수정 



~였나 봐 -> ~였나봐  ※ 추측하는 부분이라 수정




~까 봐 -> ~까봐     ※ 추측하는 부분이라 수정



~나 봐 -> ~나봐     ※ 추측하는 부분이라 수정




~러 든다면  -> ~러든다면  ※ '~러들다' 라는 동사가 붙어있어야 돼서 수정




지어 놓고 -> 지어놓고




돌봐 줄 -> 돌봐줄



돌봐 주게 -> 돌봐주게



돌봐 줄게 -> 돌봐줄게




~져 버려 -> ~져버려



~일걸 -> ~일 걸




~을걸 -> ~을 걸




~할걸 -> ~할 걸



~울걸 -> ~울 걸



-----------------------------------------------------------




죽을 죄 -> 죽을죄  ※ 국어사전에 하나의 단어로 되어있음




---------------------------------------------------------





옮겨 준 -> 옮겨준




끝내 준다고 -> 끝내준다고  ※ 굉장하다는 의미로 쓴다면 붙여야 돼서 수정





~여 주면 -> ~여주면



~아 버릴 -> ~아버릴





뭐하는 - 뭐 하는





한방울 -> 한 방울



한방 -> 한 방




맞춰 -> 맞혀  ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다




맞출 -> 맞힐  ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다




맞췄 -> 맞혔  ※ 적중에 관한 문제라 '맞히다'가 맞습니다


----------------------------------------------------------------


돌맹이 -> 돌멩이  ※ 국어사전에 '돌멩이'가 맞습니다   



                    비슷한 단어로는 '알맹이'가 맞는 말입니다



----------------------------------------------------------------






~어 주라고 -> ~어주라고



----------------------------------------------------------------------



하지맨 카운티 -> 호지먼(hodgeman) 카운티  




                   ※ 네이버 지식백과의 지명 기준으로 수정


        

                     영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다





-----------------------------------------------------




잘 안 되나?  -> 잘 안되나?  ※ 숙련도가 미숙한 상황이라 붙였습니다




니오브라라 -> 나이어브래라(niobrara) ※ 네이버 지식백과를 기준으로 변경





캔사스 -> 캔자스(Kansas)   ※ 네이버 지식백과를 기준으로  세 군데 수정






텍사스   ※ 영화의 이해를 위해 간단히 주석을 넣었습니다







------------------------------------------


1초 ~ 7초



자막제공 : 아지랑이님



맞춤법 색상 주석 등등  : 얼음고래



이런 식으로



자막을 올려주신 분의 이름을 넣었습니다



---------------------------------------





18분 36초




여성에 관한 정보가 나오는데



화면의 앞뒤를 면밀히 돌려본 후에





조금 더 상세하게 추가해서 적었고



색상을 추가한 후 



크기를 상대적으로 조정했습니다






※ 색상은 화면에 등장하는 꽃의 색깔을



    글자에 넣었습니다



    이탤릭체로 했습니다







----------------------------------------




30초 ~ 34초



영화 제목이 나오는 부분인데




자막에는 이 부분이 없어서



영화의 한글 제목과 원제를 같이 넣었습니다





한글 제목의 크기를 좀 더 크게 했고



원제와 색깔로 구분 지었습니다











--------------------------------------------------------------



31분 54초



영국놈 -> '존 불'




           ※ '존 불'을 몇 번 언급하며 뭔가 조롱하는 듯한 장면이 있는데


              

               그 표현을 그대로 적고 


   

               첫 번째 나올 때 간단히 주석을 넣었습니다 







-----------------------------------------



37초~  1분 5초 까지 자막이 나오는데





화면에 나오는 글귀와 색깔이 같아서




가독성 문제로




이탤릭체로 바꾸고 색상을 넣었습니다





-------------------------------------



34분 49초





대사와 겹치는 장면이 있어서




글자 크기와 색상으로 구분 지었습니다



이탤릭체로 표시했습니다




-----------------------------------




1시간 9분 7초




화면에 나오는 문구를 좀 더 상세하게 적고



색상 추가 후 



글자 크기를 다르게 했고 이탤릭체로 표시





--------------------------------------------------------------------





미국의 길이 단위인 '야드'를 



영화의 이해를 위해



'미터' 단위로 환산해서 표시했습니다





--------------------------------------------------------------------




미국의 길이 단위인 '피트'를 



영화의 이해를 위해



'미터' 단위로 환산해서 표시했습니다




----------------------------------------------------------------




2시간 5분 12초  ~  2시간 5분 45초





화면에 나오는 글귀와 색깔이 동일해서



가독성 문제로



이탤릭체로 바꾸고 색상을 넣었습니다




-------------------------------------------------------------






맞춤법 수정하는 작업을 



본 제작자님들을 불쾌하게 하거나



자막 지적을 하기 위한 



과시의 용도로 하지 않았습니다









단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고 








 


집에서 영화를 볼 때



샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다








 


모든 맞춤법을 알지는 못하지만



영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나




모르는 부분을 메모해놓았다가




저의 능력이 닿는 한도 내에서






다시 찾아보고 있습니다








 





그래서


처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로 


제가 가지고 있는 






파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다








혹시 불편하신 




본 자막 




제작자분들이 계시다면








 





댓글이나 쪽지 남겨주시면



그 영화의 자막은 



언제든지 삭제하겠습니다









자막 제작자분들께


늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다








 





좋은 자막으로



감명 깊게 본 영화를 



영원히 소장하고 싶어 하는



분들을 위해








늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다


-------------------------------------------------------------



파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드

Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




파일 다운로드Unforgiven.1992.720p.BluRay.x264-Pahe.IN.mkv (950.21MB)




 


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

3 53오삼
수고하셨습니다
4 영화나볼래
감사합니다 ^^
14 풀잎이
감사합니당~~
19 주디스
감사합니당~~
9 오징어야
볼 때 마다 다른 느낌으로 더 깊어 지는 명작,
좋은 자막으로 다시 또 감사히 보겠습니다. 고맙습니다. ^^
S dreammaker
고맙습니다.
9 영화는예술
정말 고생하셨네요.
정말 고생하셨습니다~~!
6 아키스트
정말 고맙습니다!
GIVE 100 MP 10 꽁지없다
이번주 금요일의 영화로 골랐는데..., 자막을 잘 정리해주신거 같네요~
재미나게 볼께요.
감사합니다~
1 크롬천사
감사합니다~^^