렛 데어 비 라이트 (Let There Be Light, 2017) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

렛 데어 비 라이트 (Let There Be Light, 2017) 한글, 통합, 영문자막

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1265503

df543f966dd8ec77c68f7b25108d87e7_1557413443_5592.jpg


 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

렛 데어 비 라이트 (Let There Be Light, 2017) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 IMDb 정보입니다.

https://www.imdb.com/title/tt5804314/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

아래 영상 파일들은 이 자막 파일과 싱크가 맞습니다. 싱크는 동일합니다.


Let.There.Be.Light.2017.1080p.BluRay.x264-PSYCHD_7.65G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:41:00

Let.There.Be.Light.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]_1.69G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:41:00

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


외국 분 영자막(영문자막_원본)

https://subscene.com/subtitles/let-there-be-light/english/1728335


영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 음표(♪)는 *로 대체했습니다.

통합자막 등을 고려해 몇몇 플레이어에서 자막이 제대로 출력되지 않을 수 있어서

가급적 ANSI로 저장하기 위해 음표(♪)는 *로 대체했습니다.

#으로 하려다가 제가 색깔 태그에서 #기호를 쓰는 관계로, 서로 구분하는 게 좋을 거 같아 *로 했습니다.


3) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


5) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.


시간 (시간은 PSYCHD_7.65G 기준)

외국 분 영자막

=>

제가 수정한 것


00 01 12

Is walk by faith and seek his love

=>

Is walk by faith and seek His love


00 02 09

Now then, the basic tenant of Christianity is...

=>

Now then, the basic tenet of Christianity is...


00 02 29

which is not quote,

"the basic tenant of Christianity," close quote.

=>

which is not quote,

"the basic tenet of Christianity," close quote.


00 03 58

to quote that other great religious leader,

=>

to quote that great religious leader,


00 04 29

Christianity offers forgiveness,

not damnation as a tenant.

=>

Christianity offers forgiveness,

not damnation as a tenet.


00 07 46

all you need

=>

all you need, all you need


00 11 35

to a God, who if you really believe in

his omnipotence, killed our son!

=>

to a God, who if you really believe in

His omnipotence, killed our son!


00 11 41

Where was his love and

his grace and his compassion

=>

Where was His love and

His grace and His compassion


00 15 49

Darling, darling! Oh.

=>

- Darling, darling! Oh.

- Excuse me


00 16 47

I am Norman, Sol's put upon agent

=>

I am Norman, Sol's put-upon agent


00 18 25

- Are you in vanity Faire this week?

- Sol, Sol Harkens look here!

=>

- Are you in Vanity Fair this week?

- Sol, Sol Harkens look here!


00 23 03

Wait.

=>

What?


00 25 32

You came back

from the dead that other guy.

=>

You came back

from the dead like that other guy.


00 28 55

Back it up, let him through!

=>

Come on. Back it up, let him through!


00 38 34

Sometimes, when people

have these near-death experiences,

=>

Sometimes, you know, when people

have these near-death experiences,


00 40 05

what I see is gonna look like

the grotto at Heff's on New Year's, on steroids.

=>

what I see is gonna look like

the grotto at Hef's on New Year's. On steroids.


00 42 48

In truth this is as much the vodka

as it is the pain pills.

=>

But, in truth, I mean, this is as much the vodka

as it is the pain pills.


00 48 45

a little one-on-one thing with Cat Ryerson.

=>

one-on-one thing with Cat Ryerson.


00 54 33

It probably wasn't one of mine.

=>

That probably wasn't one of mine.


00 55 06

but this is one of the more interesting conversations

I've ever had with a clergyman,

=>

but this is one more interesting conversations

I've ever had with a clergyman,


00 55 50

So the Romans, they gotta find their body

=>

So the Romans, they gotta find that body


00 57 30

It was his sense of love

and peace that you felt.

=>

It was His sense of love

and peace that you felt.


00 57 34

It was his serenity.

=>

It was His serenity.


00 58 45

you, Doc, to spread his message of love.

=>

you, Doc, to spread His message of love.


00 59 02

And just like God sent his only begotten son

to earth with a message of love,

=>

And just like God sent His only begotten son

to earth with a message of love,


00 59 29

and He's holding out his hand to you.

=>

and He's holding out His hand to you.


01 04 16

I hope your friend Jesus

can get your next deal for you

=>

I hope your friend Jesus

can get your next book deal for you


01 06 08

slowly encircling the earth.

=>

slowly circling the earth.


01 13 46

Hallelujah, praise god

=>

Hallelujah, praise God


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 이 영화에 나오는 각 부분의 대사를 이해하시는 데 있어, 참고 사항 정도라 보시면 될 것 같습니다.

아래에 이 영화의 각 시간대에 나오는 대사랑 관련된 거라고 생각되는 것들을 표시해 두었으니

필요하신 분은 참고하도록 하세요.


시간 (시간은 PSYCHD_7.65G 기준)

관련 자료명

관련 출처


00 03 52

Frank Sinatra - That's Life

https://www.youtube.com/watch?v=KIiUqfxFttM


00 07 02

Wayne's World (1992)

https://www.imdb.com/title/tt0105793/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1


00 27 04

The Wizard of Oz (1939)

https://www.imdb.com/title/tt0032138/?ref_=fn_al_tt_1


00 31 59

The Tragedy of Macbeth (1971)

https://www.imdb.com/title/tt0067372/?ref_=fn_al_tt_1


00 40 06

Hugh Hefner

https://en.wikipedia.org/wiki/Hugh_Hefner

https://www.reddit.com/r/pics/comments/72yxcj/hugh_hefners_grotto/

https://www.architecturaldigest.com/gallery/hugh-hefner-playboy-mansion


00 43 38

The Taming of the Shrew (1967)

https://www.imdb.com/title/tt0061407/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


Author

Lv.16 16 hillandtoe2  로열(4등급)
49,311 (51.1%)

지식은 즐거움에 있는 게 아니라 고통 속에 있다. 영자막에 의존하지 말자. 실수나 창피를 두려워한다면 그 수준을 넘을 수 없다. 자막을 만드는 건 남을 위해 하는 게 아닌 내 자신의 공부를 위해 하는 것.

 

Comments

1 사우스노스
정말 감사드립니다 ^^
S 인향
고맙습니다.
1 미니마니모
감사합니다