언브로큰: 패스 투 리뎀션 (Unbroken: Path to Redemption, 2018) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

언브로큰: 패스 투 리뎀션 (Unbroken: Path to Redemption, 2018) 한글, 통합, 영문자막

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1258290

65469b4c53e113ca6beea3695268dc8e_1555598991_1307.jpg
 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

언브로큰: 패스 투 리뎀션 (Unbroken: Path to Redemption, 2018) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

다음은 IMDb 정보입니다.

https://www.imdb.com/title/tt7339792/?ref_=fn_al_tt_2


내용이 전편과 조금 연결되는 부분이 있는 것 같습니다. 참고하시기 바랍니다.

언브로큰 (Unbroken, 2014)

https://www.imdb.com/title/tt1809398/?ref_=nv_sr_1

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

그룹별로 싱크가 다르니 주의해 주세요. 통합, 영문자막은 (그룹 1)의 싱크와 같습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(그룹 1)

Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:38:29

Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS_7.64G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:38:29


적용 자막 : Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G_한글자막.smi

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(그룹 2)

Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G / FPS 23.976 / 러닝 타임 : 01:38:29


적용 자막 : Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G_한글자막.smi

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

참고로 싱크 차이는 각각 다음과 같습니다.


1) Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G_한글자막.smi

2) Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G_한글자막.smi


1) 원본 싱크

2) 원본 싱크에서 전체 싱크 500/1000초 증가

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


외국 분 영자막(영문자막_원본)

https://subscene.com/subtitles/unbroken-path-to-redemption/english/1895180


영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 음표(♪)는 *로 대체했습니다.

통합자막 등을 고려해 몇몇 플레이어에서 자막이 제대로 출력되지 않을 수 있어서

가급적 ANSI로 저장하기 위해 음표(♪)는 *로 대체했습니다.

#으로 하려다가 제가 색깔 태그에서 #기호를 쓰는 관계로, 서로 구분하는 게 좋을 거 같아 *로 했습니다.


3) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


5) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.


시간 (시간은 RARBG_1.87G 기준)

외국 분 영자막

->

제가 수정한 것


00 05 30

없음 

->

Hey, we're home.


00 05 33

없음

->

Come on. Okay. Okay.


00 06 48

없음

->

- You wanna one of these?

- Graci


00 07 52

없음

->

- Buona sera.

- Buona sera.


00 11 00

you know, but it didn't feel like war, you know?

->

you know, but I didn't feel like war, you know?


00 13 32

Welcome back, Louie. Looking good.

->

Hey. Welcome back, Louie. Looking good.


00 15 42

How many polka dots on that swimsuit?

->

Hey, how many polka dots on that swimsuit?


00 19 32

I need a little help over here, pal?

->

Hey, I need a little help over here, pal?


00 24 47

Yeah, I didn't pay much attention in mass.

->

Yeah, it's... I didn't pay much attention in Mass.


00 30 20

없음 

->

Hold that.


00 30 41

없음

->

That's it.


00 37 26

없음

->

I'm so fast!


00 38 39

Hey, con! Lou bet Pete

he could run a 4:07 mile!

->

Hey, come on! Lou bet Pete

he could run a 4:07 mile!


00 38 52

That was fast.

->

That's fast.


00 42 49

For Him to take it away, it's, uh...

->

Trying to take it away, it's...


00 51 00

to hear the word of God

preached in the power of the spirit

->

to hear the word of God

preached in the power of the Spirit


00 51 50

All right, you know what? I am not crazy.

->

I am not crazy.


00 56 41

- Oh, you think you've got moves.

- Come on.

->

- Oh, you think you've got moves.

- Coming for you.


00 57 25

All right. That's right.

->

That's right.


01 00 04

From Minneapolis comes, the young evangelist Billy Graham

->

The young evangelist Billy Graham


01 02 13

없음

->

God...


01 03 50

- Yup.

- Doing all right.

->

- Yup.

- We're doing all right.


01 09 29

You...

->

You are nothing.


01 09 53

You... Don't look at me.

->

You... Don't... are nothing... look at me.


01 10 07

Did I get your attention?

->

Can I get your attention?


01 12 18

It's okay. It's okay.

->

It's okay.


01 20 40

Yeah, that.

->

Yeah, well.


01 20 45

You wanna know why?

->

Hey, you wanna know why?


01 20 50

When I was a kid,

->

You know, when I was a kid,


01 29 24

The war is over.

->

War's over.


01 31 22

All right.

->

Hai


01 31 24

It's okay.

->

God bless you.


01 31 25

없음

->

War's over.


01 31 38

It's all right. I forgive you.

->

War's over. I forgive you.


01 31 41

I forgive you.

->

War's over. I forgive you.


01 33 59

and, of course, he did.

->

and, of course, He did.


01 34 13

없음

->

I was looking for an answer


01 35 17

없음

->

You found me and You made me whole


01 38 09

없음

->

Anger from the violence is forgiven and I let it go


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


Author

Lv.16 16 hillandtoe2  로열(4등급)
49,311 (51.1%)

지식은 즐거움에 있는 게 아니라 고통 속에 있다. 영자막에 의존하지 말자. 실수나 창피를 두려워한다면 그 수준을 넘을 수 없다. 자막을 만드는 건 남을 위해 하는 게 아닌 내 자신의 공부를 위해 하는 것.

 

Comments

7 cowboy
감사합니다.^^
25 만리향
수고하셨읍니다 ^.*
31 블랙이글
수고하셨습니다.^*^
GIVE 3 MP 19 스피리투스
고맙습니다.
5 풀잎이
감사합니다
1 브로로
감사합니다
31 백마
고맙습니다^^
S 얼기설기
감사합니다~~
4 걸스데이
감사합니다
4 걸스데이
감사합니다
S 인향
고맙습니다.

Congratulation! You win the 20 Lucky Point!

8 공처가
잘보겠습니다.