----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
언브로큰: 패스 투 리뎀션 (Unbroken: Path to Redemption, 2018) 한글, 통합, 영문자막
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
다음은 IMDb 정보입니다.
https://www.imdb.com/title/tt7339792/?ref_=fn_al_tt_2
내용이 전편과 조금 연결되는 부분이 있는 것 같습니다. 참고하시기 바랍니다.
언브로큰 (Unbroken, 2014)
https://www.imdb.com/title/tt1809398/?ref_=nv_sr_1
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
그룹별로 싱크가 다르니 주의해 주세요. 통합, 영문자막은 (그룹 1)의 싱크와 같습니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(그룹 1)
Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:38:29
Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS_7.64G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:38:29
적용 자막 : Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G_한글자막.smi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(그룹 2)
Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:38:29
적용 자막 : Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G_한글자막.smi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
참고로 싱크 차이는 각각 다음과 같습니다.
1) Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG_1.87G_한글자막.smi
2) Unbroken.Path.to.Redemption.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT_3.85G_한글자막.smi
1) 원본 싱크
2) 원본 싱크에서 전체 싱크 500/1000초 증가
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
외국 분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후
영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.
오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.
외국 분 영자막(영문자막_원본)
https://subscene.com/subtitles/unbroken-path-to-redemption/english/1895180
영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)
1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.
통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이
같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.
2) 음표(♪)는 *로 대체했습니다.
통합자막 등을 고려해 몇몇 플레이어에서 자막이 제대로 출력되지 않을 수 있어서
가급적 ANSI로 저장하기 위해 음표(♪)는 *로 대체했습니다.
#으로 하려다가 제가 색깔 태그에서 #기호를 쓰는 관계로, 서로 구분하는 게 좋을 거 같아 *로 했습니다.
3) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.
4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.
5) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.
시간 (시간은 RARBG_1.87G 기준)
외국 분 영자막
->
제가 수정한 것
00 05 30
없음
->
Hey, we're home.
00 05 33
없음
->
Come on. Okay. Okay.
00 06 48
없음
->
- You wanna one of these?
- Graci
00 07 52
없음
->
- Buona sera.
- Buona sera.
00 11 00
you know, but it didn't feel like war, you know?
->
you know, but I didn't feel like war, you know?
00 13 32
Welcome back, Louie. Looking good.
->
Hey. Welcome back, Louie. Looking good.
00 15 42
How many polka dots on that swimsuit?
->
Hey, how many polka dots on that swimsuit?
00 19 32
I need a little help over here, pal?
->
Hey, I need a little help over here, pal?
00 24 47
Yeah, I didn't pay much attention in mass.
->
Yeah, it's... I didn't pay much attention in Mass.
00 30 20
없음
->
Hold that.
00 30 41
없음
->
That's it.
00 37 26
없음
->
I'm so fast!
00 38 39
Hey, con! Lou bet Pete
he could run a 4:07 mile!
->
Hey, come on! Lou bet Pete
he could run a 4:07 mile!
00 38 52
That was fast.
->
That's fast.
00 42 49
For Him to take it away, it's, uh...
->
Trying to take it away, it's...
00 51 00
to hear the word of God
preached in the power of the spirit
->
to hear the word of God
preached in the power of the Spirit
00 51 50
All right, you know what? I am not crazy.
->
I am not crazy.
00 56 41
- Oh, you think you've got moves.
- Come on.
->
- Oh, you think you've got moves.
- Coming for you.
00 57 25
All right. That's right.
->
That's right.
01 00 04
From Minneapolis comes, the young evangelist Billy Graham
->
The young evangelist Billy Graham
01 02 13
없음
->
God...
01 03 50
- Yup.
- Doing all right.
->
- Yup.
- We're doing all right.
01 09 29
You...
->
You are nothing.
01 09 53
You... Don't look at me.
->
You... Don't... are nothing... look at me.
01 10 07
Did I get your attention?
->
Can I get your attention?
01 12 18
It's okay. It's okay.
->
It's okay.
01 20 40
Yeah, that.
->
Yeah, well.
01 20 45
You wanna know why?
->
Hey, you wanna know why?
01 20 50
When I was a kid,
->
You know, when I was a kid,
01 29 24
The war is over.
->
War's over.
01 31 22
All right.
->
Hai
01 31 24
It's okay.
->
God bless you.
01 31 25
없음
->
War's over.
01 31 38
It's all right. I forgive you.
->
War's over. I forgive you.
01 31 41
I forgive you.
->
War's over. I forgive you.
01 33 59
and, of course, he did.
->
and, of course, He did.
01 34 13
없음
->
I was looking for an answer
01 35 17
없음
->
You found me and You made me whole
01 38 09
없음
->
Anger from the violence is forgiven and I let it go
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
통합, 영문 자막은 참고용입니다.
그럼, 수고하세요.
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
추카추카 20 Lucky Point!