제 블로그에서 영상도 공유 중입니다.
https://blog.naver.com/dongmakgol64/221341770532
자막 두 개 올리는데 뒤에 en 붙은 건 영어자막 입혀진 저용량 버전에 싱크 맞춘 겁니다.
이번에도 싸부께서 안 들린 곳 몇 군데 가르쳐 주셨고요. 또 유용한 조언도 주셨습니다. 그리고 극중에 '타이세이가와'라는 게 나오는데 어디 지명인가 싶어서 찾아봐도 없던데, 더 뒤로 가면 '타이세이노 무스코(타이세이의 아들)'라는 것도 나오길래 지명은 아니고 '타이세이'라는 말에 어떤 뜻이 있나 싶더군요. 근데 아무리 유추해 봐도 연호를 뜻하는 '타이세이'랑 '체제'라는 한자어 '타이세이' 말고는 떠오르는 게 없더군요. 근데 맥락상 연호를 뜻하는 건 아니니 '체제의 아들'? 이것도 말이 좀 이상하고...
그래서 고민 끝에 영어자막을 참고로 '부잣집 아들'이란 식으로 번역했는데 싸부께서 정답을 알려 주셨습니다. (__)
정답은 体制側라는 거였습니다. '체제'가 맞긴 맞았어요. 근데 이건 무슨 뜻이냐 하면 우리로 치면 사회를 지배하는 '기득권층'이란 뉘앙스로 쓰이는 말이라고 합니다.
혹시 저처럼 몰랐던 분들은 이번 기회에 외워 두시기를...
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
추카추카 4 Lucky Point!
추카추카 5 Lucky Point!
수고하셨습니다.