사랑의 비약 (Bell Book And Candle, 1958)

자막자료실

사랑의 비약 (Bell Book And Candle, 1958)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1083689

 

 52042996db1aed7535704f4134d50e02_1518097983_4075.jpg
 

 

 

 

요즘 고전영화 자막이 너무나 안 올라오고

아랫분이 원하시기도 하고 그래서 올립니다.

 

오래전에 받아논 DVD 릴에서 추출한 것이라서 아랫분이 올린 블루레이 버전과는

싱크가 좀 다를 겁니다.  맞추어 수정할까 하다가 시간도 걸릴것 같아서 다른 분이

해주시길 바라고 DVD 버전 자막 싱크로 올립니다.

 

완벽한 자막이라고는 할 수 없지만 그리 어려운 영어가 많이 나오는 영화는 아니라서

내용이해에 큰 무리가 없습니다.   편의상 의도적인 의역은 좀 했습니다.

 

가령 예를 들면 고양이에 대한 대사중 '조개를 많이 깨뜨려서요' -> '여기 물건을 많이 깨뜨려서요'

이런식으로 의역을 했습니다.  킴 노박의 가게에 여러 물건들이 있고 그 중 조개껍데기도 있는데

'조개를 많이 깨뜨려서요'라고 직역하면 전달이 잘 안될 수 있어서 알기 쉽게 의역을 했죠.

 

대체적으로 내용은 이해할만 한데 한가지 좀 이해가 안되는 대사가 있습니다.

 

"학창시절 뇌우를 맞았다'  이건 도대체 무슨 의미고 어떻게 해석해야 할지 애매하더군요.

뇌우를 맞았다 라고 해석하면 문장 연결이나 이해가 잘 안되는 부분입니다.

그 부분 빼놓고는 크게 내용 오류는 별로 없을 것입니다.

 

고전 영화 좋아하시는 분들이라면 무난히 재미있는 영화입니다.

시간 좀 나시는 분이 블루레이 릴에 맞추어 싱크조정해주시면 좋겠네요.

DVD 영상도 뭐 나름 볼만합니다. 

 

Comments

14 스눞
귀한 자료 감사드립니다.
한때는 DVD-rip 자료만 봐도 눈이 호강했던 때가 있었는데 말입니다.
:-)
5 godiam5
감사합니다.
12 럽레터
와 이 영화 우리말 자막을 이렇게나 빨리 만나게되다니요
완전 로또맞은 기분이네요~~~
어렸을때 TV에서 방영해주는 걸 정말 재밌게 봐서
나중에 다시 보려고 했더니 영상(DVD)은 있는데
자막이 없어서 정말 아쉬웠거든요!!!!
12 럽레터
"뇌우를 맞다"는 대개 "벼락을 맞다"라고 얘기할 거 같은데
벼락을 맞고 사람이 좀 이상해졌다는 의미인지..
어떤 상황에서 이 대사가 나오는지 함 봐야겠네요~ ^ ^
16 거상
감사합니다.~
37 Rookie
감사합니다
27 ll레온
감사합니다
28 언제나
고맙습니다.
39 범부
고맙습니다.
33 스피리투스
고맙습니다
S rayphie
고맙습니다.
28 이야호
고맙습니다
31 구름뫼
고맙습니다.
37 보라™
수고하셨습니다^^
47 CaMillo
감사합니다.^^*
GIVE 3 MP 42 신동휘
고생 많으셨습니다.
25 훈철아빠
감사합니다... ^^
32 블랙이글
수고하셨습니다.^*^
S MacCyber
오래 전에 봤을 것 같은 영화인데 기억이... ㅎ
수고 많으셨습니다.
GIVE 3 MP 20 빠깡
고맙습니다
16 TylerDurden
고맙습니다.
35 caradelevingne
고맙습니다.
48 RainBow
수고하셨습니다! ^^
GIVE 20 MP S 줄리아노
수고하셨습니다!
제목 Bell, Book and Candle은
파문(破門 Excommunication)이란 뜻으로 알고 있는데
영화가 종교적인 내용인가요?
S 토마스모어
종교하고 전혀 상관없는 내용입니다.
그냥 마녀의 사랑 이야기죠.
GIVE 100 MP M 再會
수고 많으셨습니다.