iratemotor 님께서 올려주신 소중한 섭자막
Whiskey.Tango.Foxtrot.2016.1080p.BluRay.x264-DRONES.smi
파일에 맞춤법 수정과
주석을 넣었습니다
영화의 배경이 이슬람권이라
생소한 용어와 함께
실존 인물들의 이름이 거론되어서
영화의 이해를 위해 간단히 주석을 달았습니다
이미 영화를 감상하셨던 분들도 많을 것 같아서
두 번째 보는
영화자막으로 쓰기에 괜찮을 것 같습니다
상세한 수정 내역은
------------------------------------------
거시가 -> 거시기
내 돌아갈게요 -> 네, 돌아갈게요
째째하긴 -> 쩨쩨하긴 ※ 쩨쩨하다 가 옳은 단어라서 수정
의자 뺐기 놀이 -> 의자 뺏기 놀이
선철 ※ 주석을 간단하게 썼습니다
나리에 있는 -> 나라에 있는
엔론 사건 ※ 주석을 썼습니다
주장하는 마 -> 주장하지 마
어제 밤 -> 어젯밤
몽구스 작전 ※ 주석을 썼습니다
----------------------------------------
어쩌구 저쩌구 -> 어쩌고 저쩌고
※ 국어사전 기준으로는 '어쩌고저쩌고'라고 붙여서 적어야 하지만
가독성을 위해 띄어쓰기 했습니다
-----------------------------------------------
반드시 늘여야 해요 -> 반드시 늘려야 해요
늘여야 하지 -> 늘려야 하지
※ 늘이다 or 늘리다 의 쓰임새 선택에서
분량의 경우에는 '늘리다'를 적용해야 되어서 수정했습니다
------------------------------------------------------
내기 기절시켜 -> 내가 기절시켜
-----------------------------------------------
에키네이셔
※ 굳이 주석을 넣은 이유는 영화의
상황적 대비와 연관되어 있어서 넣었습니다
--------------------------------------------------
타냐가 위스키 사왔어 -> 타냐가 스카치 사왔어
※ 대사를 하는 사람이 스코틀랜드 사람인데
스코틀랜드 위스키를 '스카치'라고 하기 때문에 수정했습니다
대사도 scotch 를 말하고 있습니다
----------------------------------------------
바다크샨 -> 바다흐샨 (여덟 군데 정도 수정)
※ 네이버와 위키백과 사이트에 바다흐샨
이라고 표기되어 있어서 수정
※ 용어가 처음 등장할 때 간단히 주석을 썼습니다
---------------------------------------------
인샬랴 ※ 간단히 주석을 썼습니다
-------------------------------------
촉각을 다투는 -> 촌각(寸刻)을 다투는
※ 대사의 의미가 '촌각'이라서 수정했습니다 한자는 자막파일에 쓰지 않았습니다
------------------------------------------
삐진 거야? -> 삐친 거야? ※ 동사 '삐치다'가 맞아서 수정
----------------------------------------------
나르시즘 -> 나르시시즘 (narcissism)
※ 국어사전과 외래어 표기법에 '나르시시즘'이 맞아서 수정
-------------------------------------------
'와핑'으로 꺼져!
※ 와핑 주석 추가했습니다
--------------
방그람 공군기지 -> 바그람 공군기지
※ 네이버에 '바그람(Bagram)'으로 되어 있어서 수정
간단히 주석 넣었습니다
----------------
헤스코 ※ 이해를 위해 주석을 넣었습니다
----------------------
심장과 가슴 -> 심장과 머리(Hearts and Minds)
※ 여기서 minds 는 머리를 의미해서 수정했고,
이어지는 대화의 문맥상으로도 '머리'가 맞습니다
------------------------------
와지르 아크바 칸 ※ 간단히 주석을 넣었습니다
------------------------------
제발 말도 안되는 소리는 닥쳐
※ 억양문제로 여자랑 얘기하다가 남자가 의도적으로 스코틀랜드어를 쓰는 부분이 있는데
그 대사를 시각적 재미를 위해 녹색으로 처리했습니다
-----------------------------------------
웬지 -> 웽 ※ 중국사람 성(姓)을 부르고 있어서 수정
------------------------------
아일랜드 게릴라 -> 페니언 새끼
※ 좀 과격하게 부르는 장면이라 페니언이라고 쓰고 주석 추가했습니다
---------------------------------
무가비 -> 무가베
※ 네이버와 위키백과에 무가베(Mugabe)라고 되어 있어서 수정했습니다
-----------------------
살짝 구경이나 하자 -> 까꿍놀이 살짝 해볼까? (let me just have a little peekaboo)
※ 상황상(?) 핫핑크로 색깔을 넣었습니다
-------------------------------------------
--------------------------------------------
샤리아 성법 ※ 주석을 넣었습니다
-------------------------
32분 27초 대사
남자는 반드시 음모가 있어야 한다는 거였죠
-> 남자는 반드시 음모(陰毛)를 밀어야 한다는 거였죠
(All men must shave the hair of their pubis)
※ 영어대사를 근거로 수정했습니다
--------------------------
말 조심해 -> 야! 내 엉덩이라고! (Hey! That's My Ass)
-------------------------
파차 칸 -> 바샤 칸
※ 구글에 '바샤 칸 자드란' 으로 되어 있어서 검색을 위해 수정했습니다
---------------------------
록앤롤 -> 로큰롤(rock’n’roll)
※ 국어사전에 로큰롤이 맞다고 해서 수정했습니다
------------------------
카페에 찍힌 -> 카펫에 찍힌
※ 대사에 carpet이라고 되어 있어서 수정했습니다
-------------------------------
암페타민이이 -> 암페타민이
-------------------
헤크마티아르
※ 간단히 주석을 썼습니다
------------------------
압둘 하크
※ 간단히 주석을 썼습니다
--------------------------
라마단
※ 간단히 주석을 썼습니다
---------------------
쿤두즈
※ 간단히 주석을 썼습니다
---------------------
부르카
※ 간단히 주석을 썼습니다
---------------------
브레즈네프
※ 간단히 주석을 썼습니다
------------------------
위스키 탱고 폭스트롯
※ 1시간 45분 55초에 나오는 자막에 주석을 넣었습니다
-------------------------------
1시간 46분에 나오는 대사를 수정했습니다
도날드 H 페이 기자를 -> 6.25 '참전용사'이자 '언론인' 도널드 H 페이를 추모하며
※ 구글에 도널드 h 페이 분을 찾아보니 6.25 참전 용사였기에 내용을 추가해서 대사를 수정했습니다
'도널드 h. 페이' 분은 이탤릭체로 표시했습니다
그리고 자막내용과 관련된 의미있는 발견을 해서 따로 ※ 표시를 하여 주석을 추가했습니다
----------------------------------------------
맞춤법 수정하는 작업을
본 제작자님들을 불쾌하게 하거나
자막 지적을 하기 위한
과시의 용도로 하지 않았습니다
단순히 자막만 보고 수정해서 올리거나 하지 않고
저 같은 경우에는
집에서 컴퓨터로 영화를 볼 때
샤프와 A4용지를 준비해놓고 영화를 봅니다
모든 맞춤법을 알지는 못하지만
영화를 보는 도중에 제가 헷갈리는 부분이나
모르는 부분을 메모해놓았다가
저의 능력이 닿는 한도 내에서
다시 찾아보고 있습니다
그래서
처음부터 끝까지 다 봤다는 의미로
제가 가지고 있는
파일의 스냅샷을 첨부해서 올렸습니다
혹시 불편하신
본 자막
제작자 님들이 계시다면
댓글이나 쪽지 남겨주시면
그 영화의 자막은
언제든지 삭제하겠습니다
자막 제작자분들께
늘 감사하는 마음으로 영화를 보고 있습니다
좋은 자막으로
감명 깊게 본 영화를
영원히 소장하고 싶어 하는
분들을 위해
늘 샤프와 A4용지를 들겠습니다
수고 많으셨습니다 ~~
덕분에 더 재밌게 보겠네요.