울브스 앳 더 도어 (Wolves at the Door, 2016) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

울브스 앳 더 도어 (Wolves at the Door, 2016) 한글, 통합, 영문자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1010538

ae5fe73dcf988f643ae7305ec330ae27_1510681384_1605.jpg
 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

울브스 앳 더 도어 (Wolves at the Door, 2016) 한글, 통합, 영문자막

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

안녕하세요? 

아직 네이버 영화나 다음 영화에 한글 제목이 없는 것 같습니다. 그냥 알아서 만들었습니다. 양해 바랍니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

여기 있는 것들은 싱크가 동일합니다.

Wolves.At.the.Door.2016.720p.WEB-DL.XviD.AC3-FGT 2.53G


Wolves.At.the.Door.2016.720p.WEB-DL.H264.AC3-ETRG 2.28G


Wolves.At.the.Door.2016.WEB-DL.x264-FGT 628M


Wolves.At.the.Door.2016.720p.WEB-DL.x264-WeTv 567M


참고로 저용량으로 보실 분은 

Wolves.At.the.Door.2016.720p.WEB-DL.x264-WeTv 567M

로 보시면 좋으실 것 같습니다.

 

개인적으로 저 정도 용량에 저런 품질의 영상은 처음 봤습니다. 

저 정도 용량에 저런 품질이 나오게 했다는 것은 좋은 정도가 아니라 훌륭한 것 같습니다. 

물론 제 개인적인 생각임을 고려해 주시기 바랍니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

기존에 돌아다니는 영자막이 전체 싱크가 좀 안 맞는 것 같아 싱크만 400/1000초 증가시켰습니다.

여기 있는 영자막 관련(영문자막, 통합자막)은 400/1000초 증가시킨 거예요.

그래도 중간에 조금씩 맞았다가 안 맞았다가 합니다. 이건 그냥 건드리지 않았습니다. 

 

한글자막은 개별 싱크까지 전부 손봤습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

이번에도 영자막 내용이 조금씩 안 맞거나 빠진 것이 있었는데 

별 중요치 않고, 양도 많지 않아서 자세한 내용은 생략합니다. 

제가 이렇게 영자막 관련해서 말씀드리는 이유는 통합자막으로 보시는 분께 참고가 되시라는 뜻에서입니다.

저도 통합자막에서 한글자막이랑 영문자막이 뭔가 다르면(내용이나 싱크 등) 이상하게 생각한 적이 있어서요.

 

한글자막은 알아서 듣기 병행해서 만들었습니다. 양해 바랍니다. ^^;;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

그리고, 유튜브 영상 몇 개 소개하고자 합니다. 시간 되실 때, 한 번 구경해 보세요.

참고로, 영상은 제가 올린 것도 아니고, 올리신 분을 제가 아는 것도 아닙니다. 

그리고, 네이버에서 '유튜브 영상 추출'하면 많이 나올 겁니다. 

 

혹시나, 참고로 전 

http://blog.daum.net/bioslife2008/8758157 

를 통해서 했습니다. 이 블로그도 제 거도 아니고 제가 아는 분도 아닙니다. 

암튼, 아시겠지만, 이렇게 해서 영상 다운 받고 영화처럼 자막 넣어서 보시면 돼요.

 

영상은 2개입니다. 

1)

Mary Poppins - Saturday Night Live 

https://www.youtube.com/watch?v=7eBG8JIGugw&t=17s 

 

2)

Laura Branigan - Gloria 

https://www.youtube.com/watch?v=DZ17LTYOrto 

 

1번은 SNL입니다. 

이건 제가 청취 연습하려고 듣고서 영자막 만든 후, 한글자막 만들어 봤습니다.

 

2번은 노래입니다. 

유튜브에서 듣다가 구글에서 영어 가사 찾아서 싱크 잡고 영자막을 만든 후, 내용 파악하고 싶어서 한글자막도 만들어 봤습니다. 

이 영자막은 제가 듣기로 만든 게 아닙니다. 기존에 있는 영어 가사를 싱크만 잡아서 영자막 만든 거예요. 

제가 듣기까지 한 것처럼 보이면 안 되기에...

 

영어 가사 : 

http://www.azlyrics.com/lyrics/laurabranigan/gloria.html 

 

아무래도 듣기는 1번이 도움 많이 되는 것 같습니다. 

또한, Dictation을 하면 역시 듣기에 직접적으로 도움 되지만, 한글자막 만들면서 번역하는 것도 은근히 도움 되는 것 같습니다. 

Dictation에선 맞다고 생각한 단어가 한글로 번역하면 이상해서 발음 비슷한 다른 단어를 찾아내게 되는 것 같아요.

 

예를 들어 1번에서...

 

들을 땐, 

If you say it loud enough, you'll always sound propitious.

라고 생각했는데, 한글로 번역해 보면

If you say it loud enough, you'll always sound precocious. 

가 맞는 거 같습니다.

 

들을 땐, 

I guess I've been pretty serious denial.

라고 생각했는데, 한글로 번역해 보면

I guess I'm in pretty serious denial.

가 맞는 거 같습니다.

 

다른 유튜브 영상들도 꽤 시도해 봤는데요, 만만치 않네요. 

1번 영상 하려고 이와 비슷한 다른 거 9개는 시도한 거 같네요. 

다른 것들도 영자막은 만들었지만 아직 한글 번역은 시도 못 했네요.

들은 게 맞다고 생각되는 게 한글 번역 넘어오면 이상해지는 게 꽤 있네요. 연습 많이 해야 할 거 같네요. 

그래도 영화 보단 저런 게 좀 더 잘 들리는 거 같아요. 영화는 음성이 잘 안들리는 거 같아요. 

대화 위주(음성이 또렷한 것/음성 외 기타 소리 별로 없는)는 좀 낫지만 

그 외의 것은 배경 음악이나 다른 소리 같은 것도 있고 발음도 많이 약하게 들리는 거 같아요. 

 

번역이야 영문이 있으면 어떻게든 해보겠지만, 이건 제가 번역 잘한다는 의미로 받아들이진 마세요.

암튼, 듣기는 정말 만만치 않네요.

어떤 식으로든 연습 정말 많이 해야겠네요. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

유튜브 자막을 제작자 포럼 같은 데 올릴까 했지만, 자막도 안 만들면서 이런 거나 올리는 것처럼 보일 거 같고

또, 여기저기 글 쓰면서 포인트 챙기는 것처럼 보이고 싶지도 않아서 그냥 이렇게 해봤습니다. 양해 바랍니다.

 

사실, 영화 자막도 좋지만 전 이런 것도 하고 싶고, 또 이런 게 영화 자막 만드는 데 많이 도움 되는 거 같아서요.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

마지막으로 전부터 궁금한 게 하나 있습니다. 

옛날 영화 중에 자막 없는 건 어떻게 아나요? 거의 보면 못 찾아서 그렇지 어딘가엔 있는 거 같더라고요. 

듣기나 번역에 도움만 된다면 굳이 요즘 영화만 할 필욘 없을 거 같습니다. 

물론, 개인적으로 요즘 영화가 재미도 좀 있어서 더 열심히 하게 되는 건 맞는 거 같습니다. 

암튼, 답변은 댓글, 쪽지 모두 환영입니다.

 

통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.

 

 

Comments

31 Cinephile
수고하셨습니다~
24 전치
수고하셨습니다.
34 진트
수고하셨습니다
3 미즈퐁
고생하셨습니다@
14 cowboy
감사합니다.^^
20 pupukim
감사합니다