자막자료실

조본 (Jawbone, 2017) 한글, 통합, 영문자막

http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1009313

240d140e286f2b57c81c1cd9fd07dbf4_1497537821_0423.jpg
 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

조본 (Jawbone, 2017) 한글, 통합, 영문자막

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

안녕하세요? 

 

Jawbone.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-ROVERS 6.55G 한글자막.smi 

Jawbone.2017.720p.WEBRip.XviD.MP3-FGT 2.90G 한글자막.smi 

의 싱크가 다릅니다. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

1)

Jawbone.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-ROVERS 6.55G

2)

Jawbone.2017.1080p.BRRip.AAC.H264-WRC 3.05G

3)

Jawbone.2017.720p.BRRip.XviD.AC3-RARBG 2.86G

4)

Jawbone.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG 1.82G

5)

Jawbone.2017.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG 1.15G

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

6)

Jawbone.2017.720p.WEBRip.XviD.MP3-FGT 2.90G

7)

Jawbone.2017.WEBRip.XviD.MP3-FGT 1.49G

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

1~5)는 

Jawbone.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-ROVERS 6.55G 한글자막.smi 

를 받으시고


6~7)은 

Jawbone.2017.720p.WEBRip.XviD.MP3-FGT 2.90G 한글자막.smi 

를 받으세요.


통합, 영문자막은 

1~5)의 싱크와 같습니다.


가급적 1~5)의 것으로 보시길 바랍니다. 1)을 기준으로 만들었습니다. 6~7)도 최대한 맞추긴 했습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

전체 싱크 조절의 기준입니다. 

 

싱크는

Jawbone.2017.LIMITED.1080p.BluRay.x264-ROVERS 6.55G 한글자막.smi 

를 기준으로 만든 후

Jawbone.2017.720p.WEBRip.XviD.MP3-FGT 2.90G 한글자막.smi 

에 맞게 18200/1000초 감소시켰습니다. 

처음엔 18000/1000초 차이인 줄 알았는데, 18050/1000초, 18100/1000초, 18150/1000초, 18200/1000초로 바꾸면서 조정해보니 18200이 맞는 것 같습니다.

ROVERS 6.55G 기준으로

00:32:37 에서 흑인 여자의 입술 모양이 가장 많이 열리는 부분에서 '알겠습니다' 자막이 나오게끔 맞췄고,

00:27:59~00:28:01 에서 어른이 '투, 포, 원'이라고 말한 후에 아이가 빵! 빵! 하며 주먹으로 치는 소리에 맞췄습니다. 

두 번째 '빵'소리가 사라지면 '투, 포, 원' 자막도 사라집니다.

이런 식으로 찾으면 싱크 차이는 18000/1000초가 아니라 18200/1000초인 것 같습니다. 

 

여기 올린 Jawbone.2017.720p.WEBRip.XviD.MP3-FGT 2.90G 한글자막.smi 에는 '18200/1000초' 차이로 맞춰놨습니다. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

참고로 이 영화에서 A.A. (Alcoholics Anonymous)에 대해서 나옵니다.

 

여기저기 검색해보시면 '단주회', '알코올 중독자 갱생회, '금주 동맹', '알코올 중독 방지회', '금주회', '알코올 중독 방지협회' '알코올중독자 재활협회' 등등 나옵니다. 

전에 '알코올리스트 (Alcoholist, 2016)'에서도 나왔던 건데요. 전엔 제가 '알코올 중독자 갱생회'라고 번역했던 것 같습니다. 

'T2: 트레인스포팅 2 (T2: Trainspotting 2, 2017)'에서도 잠깐 나왔었고요. 

이번에 또 나와서 궁금해서 여기저기 검색하다 보니 우리나라에도 있더라고요. 

 

우리나라 사이트 

http://www.aakorea.org/index.html 

 

외국 사이트 

http://www.aa.org.au/new-to-aa/what-is-aa.php 

 

그리고 이 영화에서 A.A.의 preamble에 대해서 나옵니다. 00:42:18 와 01:25:29 에요. 시간은 ROVERS 6.55G 기준입니다. 

외국 사이트에 나오는 문구와 우리나라 사이트에 나오는 문구입니다.

이 단체의 '공식 명칭'과 'preamble'을 그냥 번역할까 고민하면서 여기저기 검색하다가 '우리나라 사이트'에 직접 전화해 봤습니다. 

담당자분께 단체의 공식 명칭에 대해 여쭈면서 위에서 언급한 것들(단주회, 알코올 중독자 갱생회...)에 대해 여쭈니 아니라고 하시면서 

공식 명칭은 '익명의 알코올 중독자들'이라 하셨습니다. 

그리고, 'preamble'이란 얘긴 안 하고 저 내용(A.A.는 멤버들의 공동 문제를 해결하고 다른 사람들이 알코올 중독으로부터 회복되도록...)을 뭐라고 부르는지

여쭈었더니 바로 말씀해 주시더군요. '서문입니다'라고 하시더군요. 혹시나 해서 '전문', '머리말'은 아니냐고 여쭈었더니 아니라 하셨습니다. '서문'이라 부른다 하시더군요.

 

그래서, 저 부분은 우리나라 사이트를 기준으로 했습니다. 다만, 다음의 것은 좀 이상한 것 같아서 바꿨습니다. 

 

(우리나라 사이트 해석) 

A.A.는 멤버에게는 가입비나 사례금이 필요치 않습니다.

 

(외국 사이트)

There are no dues or fees for AA membership.

 

영어는 영자막이나 외국 사이트에 있는 것과 같은 겁니다. 

'A.A.는 멤버에게는' 이 부분만 'A.A. 멤버에게는' 이렇게 바꿨습니다. 

 

(한글자막)

A.A. 멤버에게는 가입비나 사례금이 필요치 않습니다

 

나머진 영문 대비해서 별 이상 없는 듯합니다. 

저분들의 공식적인 '단체명'이 우리나라에도 있고, 또한 공식적인 '서문' 및 공식적인 '서문 내용'이 있어서 

제멋대로 번역하는 것보다 최대한 있는 그대로 했습니다. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

참고로, 영자막이랑 듣기랑 다른 부분이 좀 있습니다. 통합자막으로 보시는 분은 참고하세요. 영자막은 건드리지 않았습니다. 

시간은 ROVERS 6.55G 기준입니다. 

 

00 06 27 

(영자막)

You got 20 people here, you just closed a window.

(듣기)

Excuse me. You got 20 people here, you just closed a window.

 

00 06 44

(영자막)

Mr Frintham is out of the office, sir.

(듣기)

Mr. Frintham is out of the office until next week, sir. 

 

00 06 56

(영자막)

Sir, I don't know the details of...

(듣기)

Sir, I'm afraid I don't know the details of your particular... 

 

00 07 08

(영자막)

I'm not being aggressive.

(듣기)

What do you mean call the police? I'm not being aggressive.

 

00 08 14

(영자막)

It says you've been offered alternative accommodation on numerous occasions...

(듣기)

It says here you've been offered alternative accommodation on numerous occasions...

 

00 09 01

(영자막)

No, I'm leaving.

(듣기)

No, I'm leaving. I'm not coming back. I'm leaving.

 

00 24 58

(영자막)

I've got a call to make. Have you got a pound?

(듣기)

I've got no money. But I've got a call to make. You haven't got a pound or something?

 

00 25 06

(영자막)

There's a pound.

(듣기)

Here. There's a pound. 

 

00 53 18 

(영자막)

Hold on.

(듣기)

Hold on a minute. 

 

00 53 20

(영자막)

No, no, no, no, you hold on cos I don't have a minute to hold on to. Okay?

(듣기)

No, no, no, no, you hold on a minute cos I don't have a minute to hold on to. Okay?

 

00 54 05

(영자막)

So, left, right, right to the body?

(듣기)

So what do you want? Left, right, right to the body?

 

00 59 21 

(영자막)

Away you go, Jimmy.

(듣기)

Where you go, Jimmy?

 

00 59 45 

(영자막)

You're fucking boring!

(듣기)

Alright? You're fucking boring!

 

그리고 마지막에 나오는 엔딩 노래 가사는 영자막에 있는 거랑 이 사이트에 있는 것과 좀 다릅니다. 

http://www.azlyrics.com/lyrics/paulweller/theballadofjimmymccabe.html 

 

알아서 번역했습니다. 양해 바랍니다. ^^;;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

이것보다 더 많은 것 같은데 지금은 기억이 나지 않네요. 그때그때 그냥 한글로 번역해서요. 

암튼, 이런 식으로 영자막을 기준으로, 듣기를 참고해서 한글자막 만들었습니다.

물론, 제 듣기가 틀렸을 수도 있을 겁니다. 양해 바랍니다. ^^;;

 

번역도 틀린 데가 있을 거예요. 자기가 자기 거 보면 잘 모르는 거 같아요. ^^;;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

마지막으로 유튜브 채널 하나 소개하고자 합니다. 제가 씨네 오기 전부터 봤던 건데요. 

외국분이 한국 생활하시면서 느낀 점 등을 올리신 거예요. 

한국의 물가, 음식, 인심, 주택, 의료 서비스, 행정 서비스, 에티켓 등등에 대해 외국에 비해 차이점 등을 얘기하는 거예요.

전 2014~2015 자료는 거의 다 본 것 같네요. 듣기에도 많이 도움 되는 것 같았습니다. 

시간 되실 때 한 번 구경해 보세요. 참고로 제가 개인적으로 아는 분은 아닙니다.

 

(동영상 탭)

https://www.youtube.com/user/HallyuBack/videos 

 

(생각나는 것들)

https://www.youtube.com/watch?v=jWrJFmh-_CI 

 

https://www.youtube.com/watch?v=fLSeYjB4s24&t=11s 

 

https://www.youtube.com/watch?v=fLP1qbm1JRA 

 

https://www.youtube.com/watch?v=_lbA4EIwP9w 

 

https://www.youtube.com/watch?v=7TsM_M5u-2A&t=32s 

 

https://www.youtube.com/watch?v=6Nt-gow9fcA 

 

https://www.youtube.com/watch?v=u7LaVST4SDQ 

 

그럼, 수고하세요.

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.15 15 hillandtoe2  로열(4등급)
44,356 (58.7%)

지식은 즐거움에 있는 게 아니라 고통 속에 있다. 영자막에 의존하지 말자. 실수나 창피를 두려워한다면 그 수준을 넘을 수 없다. 자막을 만드는 건 남을 위해 하는 게 아닌 내 자신의 공부를 위해 하는 것.

Comments

GIVE 100 MP 25 HAL12
수고 많이하셨습니다~
33 RainBow
수고하셨습니다! ^^
30 호수같이
대단하신 열정이 보이는군요...감사합니다...
25 Cinephile
수고하셨습니다~
31 진트
수고하셨습니다
1 렐루
님의 자막을 처음 접한 저는 영화내용 보다도 님의 자막에 더 감정 받았습니다. 명품 자막들 너무 감사합니다.