Camel Toe = 도끼자국... -.-;

자막제작자포럼

Camel Toe = 도끼자국... -.-;

S MacCyber 4 18426 40
안녕하세요? 

이런 게시판도 좋은 생각 같습니다. ^^
자막번역을 하다보면 가장 괴롭히는 것이 '그들만의 언어'일 것입니다.
사전에도 안나오고 딱히 검색해봐도 알 수 없는 은어나 최신 유행어,
그들의 생활에서 사용하는 물건, 음식 이름 등등은 사실상 현지인이
아니라면 알 수가 없습니다.

대사와 관련한 질문도 좋지만 자신이 번역하면서 새롭게 발견한 표현,
단어 등을 공유하는 공간으로 활용해도 좋지 않을까 싶습니다.

그런 뜻에서, 제목에 올린 Camel Toe 란 단어를 '데스티네이션 3' 자막 만들면서
접했는데 그 때는 뜻을 몰라서 직역으로 얼버무렸는데 나중에 '웨더맨'이란
영화에서 그 단어를 거의 소재라고 할만큼 사용하면서 뜻을 설명해 주더군요.

이미 아시는 분들도 계실테고 심지어 이 제목의 팝송도 있습니다.  -.-;
글 제목에 썼듯이 우리말로는 (속어지만) 도끼자국 이라고 표현해야 할텐데
여자들이 바지(하의)를 꽉 끼게 입으면 그 부분의 모습이 적나라하게
드러나는 것을 뜻하는 말입니다.

* Camel Toe : 낙타발굽 볼 기회가 없으실테니 사진 첨부합니다  ^^;

혹시 작업하시다가 이 말을 들으시면 도움되시길 바라면서 글 남겨봅니다.

감사합니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
1 로그아웃  
  이런 게시물 너무 재미있습니다.....왠지 자주 들르게 될것 같은 이곳....ㅎㅎ
G ㄷㅀㅇㄴ  
  웨더맨이나 데스티네이션에서 그뜻이나왔을때 남자라면 누구든 아는 그런단어였던걸요 ㅎㅎ
24 한상범  
  ㄷㅀㅇㄴ 님은 원어를 듣고 아셨다는 말이신지? 자막에는 정확한 뜻(번역)이
안나와있다는 말 같은데...
2 한수  
  재밌네요~<IMG style="CURSOR: hand" onclick=window.open(this.src) src="data/make1/camel_toe_1.jpg" border=0 name=zb_target_resize>