이 대사를 어떻게 번역하면 좋을까요?

자막제작자포럼

이 대사를 어떻게 번역하면 좋을까요?

1 deeJ 18 6904 23
"What doesn't kill you makes you stronger"

뜻 그대로 말고 표어 처럼 느낄 수 있게 한다면?

최고의 대사를 자막에 넣으려고 합니다.

혹시나 채택되신 분은 크레딧에 넣어드리도록 하겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
18 Comments
1 deeJ  
뜻을 풀이 하자면... "당신을 죽이지 않는것은 당신을 더 강하게 한다(만든다)" 뭐 이런 뜻인데 감이 안 살아서 말이죠. 뜻을 포함하면서 간략하고 쌈박하게(?) 하나 부탁드립니다.
24 오철용  
위의 대사가 어떤 상황인지 모르고서는 어렵겠는데요...
G 고운모래  
앞 뒤 전후 문맥과 상황에 따라 틀리겠지만,

저라면,

"밟을려면 철저히 밟아놔야 돼" 또는
"어설프게 건드려봐야 벌집만 쑤실 뿐이야"
"죽일려면 확실히 죽여"
"어설프게 하려면 차라리 하지 마"

등등으로 보고 싶군요. 여기서의 you 가 "당신" 이 아닌 people (딱히 지목하지 않는 불특정 사람들, 나를 포함하여) 로 사용되어졌다는 전제이고, 물론 앞뒤 상황이 그에 어울릴 경우에 한해서입니다.

만약 상황 설정에서 you 가 진짜 "너" 를 뜻하고 적대적 상대의 말이라면,

"널 죽일 수 밖에 없구나"
"지금 죽이지 않으면, 기회가 없을게야"
"여기서 살려준다면, 넌 더 강해질거야" 

만약 상황 설정에서 you 가 진짜 "너" 를 뜻하고 호의적 상대의 말이라면,

"담금질을 당할수록 강해지는 법이지"
"위기를 넘길수록 강해져"
"살아남기만 하면 더 강해진다"

------------------------------------------------------------------------

그런데, 의외로 아래와 같은 직역도 좋을듯 싶습니다.

"너를 가만 놔두니까, 네가 강해지는거야."

그게 뭔 소리인지는, 독자가 문맥과 상황을 통해 각자 알아서 해석하게 하는거죠.^^
1 K i r a  
데스티네이션3 에서  운동기구에 대가리 터져 죽는 쉐키가..

죽기전에 하는말 이죠?

저는 구냥.. 어떻게 번역하던.. 잼나게 보고 있어염..ㅋ
G 고운모래  
그거 재미있나요?
1 deeJ  
화질이 구려서 느낌은 제대로 못 받았어요. 개인적인 생각으로는 1편이 젤이 좋았고, 2편도 그나마 괜찮은편, 이번은 그 보다 좀 더 못한.

그리고 "What doesn't kill you makes you stronger" 라는 표현은 미국에서 속담처럼 자주 쓰이는 표현인데요. 표어라고 보시면 되겠네요. 대화문에 나오는 건 아니구요. 여기서 'you' 는 '너'가 아닌 사람을 뜻하는 것 입니다. 제 생각엔 "살아남기만 하면 더 강해진다"가 참 좋네요.
1 Lucky7  
검색해보니 벅샷의 anotherday 가사에도 나오는데
해석은...
"어떻게든 그걸 버텨내기만 하면 넌 더 강해질거라고"

동명의 책 제목도 있는데
부제가 Turning Bad Breaks Into Blessings...

위 두가지 내용으로 추론하여
본인의 소견은
"전화위복이군"
[뱀꼬리]전화를 너무 오래하면 위가 아픈 증세. 즉 복통이 시작된다는 말이 아니라
轉禍爲福
1 deeJ  
표어 입니다... 누군가 읽었을때 느낌이 확 오도록. 요지는 Something that doesn't kill you 를 한글로 표현해야 하는건데. 그냥 단순히 "너를 죽이지 않는 것"이 아니라, 어떤 느낌이냐면... 거의 죽일듯이 힘들지만 죽이지는 않는 것... 군대를 아직 안 가서 훈련이 얼마나 힘든지는 모르지만 죽도록 힘든일을 뜻하는 건데요. '너를 거의 죽일 만큼 힘든일을 이겨내면 너는 더 강해진다'<-- 이게 뜻 그대로 거든요. 이걸. 표어 형식으로 짧게 예를들면 "하면 된다!" "잘 살아보세" 이런 식으로 간단하게 하면서 뜻을 다 포함 할 수 있는...

뜻은 아는데 한글 표현이 부족해서 부탁드립니다.
1 deeJ  
별로 중요한 건 아닌데요. 자막 만들어 보신분들은 아시겠지만, 하나가 안 되면 다른 문장들도 잘 안 돼서요. 이 것만 잘 되면 나머지도 잘 될것 같아서 그만...
1 KiNO  
자막 한줄에 이렇게 공을 들이시다니 박수를 보냅니다^^
G 고운모래  
흠... 그런 뜻으로의 표현을 찾으신다면 "담금질을 당한 쇠가 더 강해진다" 라는 한국 속담을 인용해보시지요. 한국에도 그 비슷한 속담이나 고사성어가 있으니 더 찾아보시기 바랍니다.^^ 하지만 무엇보다도 그 장면이 무엇이고, 그 장면에 어울리는 속담이냐가 무척 중요합니다. 간혹 속담에도 상황에 따라 반어적, 역설적 의미로의 쓰임이 빈번하기 때문입니다.
G 고운모래  
바이러스가 그 대표적 예입니다. 박멸도 못시킬거면서 약 등으로 어설프게 다스릴려면, 오히려 내성만 키워주고 단련되어, 온갖 변종과 돌연변이를 만들어 더욱 강하게 만들어 줍니다. 바이러스에게의 시련은 단련되는 기회가 되는 것이지요. 그래서 어설프게 벌집을 건드리기 보다는, 퇴치할려면 확실히 명줄을 끊어놓아 화근을 없애야 합니다. 명줄이 끊어진다면 그 때, 바이러스가 아쉬워서 생각할 수 있는 말이 바로 이 말일지도 모르겠네요... "아, 기회가 없구나! 일단 살아남아야 변종이든 돌연변이든 해서 강해질 수가 있을텐데..."
1 deeJ  
장면이 무엇이니 물으시니 답변 드리지요.
대사중에도 한번 나오고 학교 간판에 써있는 교훈(校訓) 입니다.
대사는 확실히 기억은 나지 않지만... 한 남자가 롤러코스터 타기를 꺼려하고 있으니까 다른 한 친구가 "What doesn't kill you makes you stronger"

느낌상 Kill 이라는 단어가 들어간것이 영화의 메인 테마이기 때문에 그런것 같구요. 해석은 말 그대로 "너를 죽이다시피 어렵거나, 무섭거나, 힘들거나 한 것들은 너를 강하게 만든다" 입니다.

영화로 따지자면... (스포일러성 약간) 사람들이 안간힘을 쓰며 죽지 않으려고 하지만 결국에는 다 죽게 되는데,  한 놈이 자기는 죽지 않고 더 강해 질거라면서 큰 소리 치다 죽는 장면이 있습니다. 고로, 영화는 이 표어로서 시청자들이 '혹시 누군가 살아남아서 더 강해지지나 않을까?' 하는 의문을 갖게 하는데, 여기서 의문과는 달리 결국엔 다 죽이고 마는, 그래서 약간의 반전이라면 반전이 되게 한 것이 이 표어의 의도가 아닐까 하고 생각합니다. (너무 생각했나?)

이 영화에서 3번쯤 나오는것 같습니다. 그냥 지나치는 말이 아니라 되도록이면 깔끔하게 하고싶었습니다.

제가 쏘우2를 번역할때 직쏘의 말투를 "자네..." 라고 번역한것도 영화가 주는 의도에 충실하고 싶어서 였는데, 이번에도 그다지 심오하진 않지만 제대로 하고 싶어서 신경을 쓰고 있네요. 번역은 조금씩 하고 있는데 시간이 많지않아 많이는 못 하고 있습니다. 혹시 누군가 하고 싶으시다면 하셔도 좋습니다.
1 사이보그  
It won't kill you. [反語]그런 일쯤은 아무것도 아니야. /  ...로 해석하죠.

그러니까 의역해 보면 ...

"그까짓 것 아무것도 아니라고 생각해야 (롤러코스터 탈) 용기가 생기지."

정도 겠네요.
1 사이보그  
표어식 이라면

" 용기를 내자"  "힘을 내자"

정도 겠네요.
G 고운모래  
죽기 직전에 하는 말이라면 "음... 분하다. (죽지만 않는다면...)"

더 이상 기회가 없다는... 그래서 그냥 매우 아쉽고 억울하다는 "간결한 멘트"로 끝내고 싶은 유혹이...

그리고 롤러코스트를 타는 상황이라면 "함 타고 나면 암것도 아니야" 정도로...
1 사이보그  
죽기전에 하는 말이라면 ..

"어디 죽일 테면 죽여봐"

가 무난한 것 같은 데..
1 K i r a  
현재 몇퍼센트 남았나요?

데스티네이션시리즈 넘 잼있게 봐서.. 3편도 빨리 보고싶다는.. 기대감이..^^;;