prodigy100님 보세요.. (submerged관련)

자막제작자포럼

prodigy100님 보세요.. (submerged관련)

1 문동원 7 3138 20
자막번역하신거 보았구요.
밑에 님이 쓰신 게시물 보면 아시겠지만,
전 자막 반쯤 번역중이다가 님때매 포기했었는데요.
일단 부드럽게 의역하신걸 보니까 대단하다 싶네요..
자막 참 잘 만드시네요.
다른사람들 보면 되지도 않는 의역이나 오역이 많던데, 님은 참 깔끔하게 하시는게 보입니다. ^^ 전 님꺼보고 많이 배워야 할듯 ^^;;

근데 반쯤 번역한 제 자막을 토대로 해서 보면, 좀 틀린부분이 있는거 같던데요.
아래글 보시고 타당한 부분은 반영해 주셨음 하네요..

"halt"란 단어는 멈추란 뜻이구요. 독일어이지요. 영어도 쓰는듯 하구요.
글고요 "상선"? 상선이 정확히 무슨뜻인지요? 뭐 파는 배 같은데요.. 항공모함이나 항모로 쓰는게 나을듯..
Uncle Sam은 미국정부를 비꼬아(?) 부르는 말이지요. (앞글자 US)
expendable은 소모품, 소모병력으로 번역하심 되고요.. 뒷부분은 그렇게 번역하셨는데 앞부분은 그렇게 안 하신듯.. 이 말이 빠지면 내용상 조금 그렇죠.. 뭐 큰 문제는 없습니다만..
clicks는 km를 뜻하는 겁니다. 즉 잠수정 길이가 아니라 거리쯤 되겠네요.
또 "네놈이 이 잠수함을 조종할 줄이나 아나?" <-- 란 부분은 "당신은 내가 이 잠수함을 조종할 수 있을거라고 생각하는 거요?"란 뜻이 되어야 할듯. 즉, 거짓말로 조종 못 한다고 능청떠는거죠..
또 앞에 compromise란 단어는 좀 어렵던데요, 부득이하게(?) 민간인을 죽여야만 한다던지 하는 불명예스러운 처리를 할 때 쓰는 말 같던데요. 그런 내용으로 번역하심 될듯.
그외 착륙예정지점으로 나오는 호숫가의 "브라보"란 지명도 넣어주셨다면 금상첨화일듯..

요까지구요..
뒷부분은 번역 안 해 봐서 잘 모르겠네요.

뭐 틀렸다 싶은걸 적어봤구요.
여튼 님이 자막 만드시는 실력은 참 좋으시네요.
많이 배웠네요..
전 제 개인적으로 시간내서 자막 몇개 만들어 봤었는데요..
초보수준이라 한동안 번역 안 되고 영자막으로만 떠도는 영화가 간혹 보이면 번역했었거든요.. 이 영화도 그런건가 싶어서 시작했더니.. 님께서 먼저하셨네요.. ㅋㅋ

자막 수정해서 수정판 올리시던가, 아님 올린 자막게시물에 자막 바꿔 올려도 되지 싶은데..
보시고 타당하다 싶으심 부탁드립니다. ^^;;

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.4 4 문동원  실버(2등급)
4,040 (7.3%)

등록된 서명이 없습니다.

7 Comments
1 Prodigy100  
  They're expendable.
이부분은
처음그들은 시간을 끌어줬네
이렇게 해놨었죠
처음 할때는 그게 자연스러워서 그렇게 의역을 했던건데...
영화 전체를 끝낸 상태에서 보니 오히려 부자연 스럽네요
말씀 드린대로 고쳐두었구요
이점은 완성한 다음에 한번 쭉 봤다면 고쳤을 듯 하지만...
끝내고 1시간 반동안 보기가 뭐해서 ^-^;;
compromise 란 단어에는 위태롭게 하다 란 뜻이 있어서
We've been compromised.
위험할 수도 있습니다
라고 살짝 해봤구요...
이부분은 어찌 적절히 써줄 말이 없는 것 같아요~_~;;
'상선'은 저 역시 상당히 마음에 안드는 단어였는데
말씀 주신대로 미 항공모함 으로 바꿨습니다
아~ Uncle Sam ! 좋은 거 하나 알았네요...
저는 클린턴호 함장을 흔한이름 Sam 으로 빗대어 표현하는 줄 알았네요
(비꼬는 투는 들었지만 US 를 표현하는 것일 줄이야 ^-^;;)
clicks 역시 감사합니다
찾아봤는데 도저히 찾을 수가 없기에
잠수함 길이로 추측?!했네요
때리박는 부분이 있으면 안되지만서도...
보통 잘 모르실 부분일 듯 해서
오히려 자막이 빠진 부분에 민감해들 하시니까요^-^;;
(사실 동원님이 도와주실 줄 알았습니다 ~ ㅋ)
브라보 지점은 영화중에 어느 부분에 추가를 원하시는 지 잘 모르겠네요..ㅠ.ㅜ

문동원님은 상당히 해박하신 분 같네요~
제 자막이 부끄러울 따름입니다 ^-^;;
힘을 듬뿍 주시는 글 감사했구요
앞으로도 많은 도움 부탁드립니다
좋은 인연 되었으면 좋겠네요 ^-^
1 문동원  
  전 해박한건 아니고 사전에 다 나와있던데요. ^^;;
영어는 어휘력은 무지 딸리는데 전자사전에 의지해서 하고 있어요..ㅋㅋ 위에도 적었듯이 전 초보랍니다. ^^;;
브라보 지점은 헬기로 착륙하려던 호숫가장면에 보시면 영상에 흰글로 왼쪽 아래에 영어자막이 들어있죠.. 잘 찾아보심 아실듯..
1 Prodigy100  
  웁.. 영상에 써있나보군요...
이미 v1.5 배포했으니 추가하기도 뭐하네요 ^-^
그리고 샘삼촌은 사전에 있을리 만무하고...
clicks 는 없던데요..ㅠ.ㅜ
하여간 관심 정말 감사 드립니다 ^-^
1 꼬추먹구맴맴  
  저기요. 제가 아는 체 좀 할게요. 엉클 샘이라고 함은 미국 정부를 지칭하는 게 맞구요. 독립 전쟁 때 군수품 납품하던 사업자 이름이 샘이었는데 거기에서 유래됐다구 하네요. click 역시 km가 맞습니다. 베트남 전쟁 때 미군들이 사용하던 슬랭인데 미국인들 중에서도 아는 사람은 알고 모르는 사람은 모르는 표현이에요.
1 Prodigy100  
  우아~
그런 비하인드 스토리들이 있군요~
정보 감사합니다 ^-^
12 타이거마스크  
  엉클샘 네이버 사전에서 검색해보니 있던데요? 참고하시길...
1 Prodigy100  
  와... 이런...
네이버 사전 좋네요 ^-^;;