[자막 수정 관련] '남이사' 님께 고하는 글...

자막제작자포럼

[자막 수정 관련] '남이사' 님께 고하는 글...

1 Prodigy100 0 3243 17
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
남이사
  흠... 예상외로 파장이 많군요 ㅎㅎㅎ
전 해리포터 자막 수정할때 제작자님과 충분한 협의를 거쳤고, 제작자의 코멘트가 있어 수정(오타,맞춤법,싱크)에 있어 신중을 기했습니다만 업글되는 과정에서 다들 본의아니게 조금씩 와해된거같네요...ㅎㅎㅎ 버전도 남들이 업글하길래 저도 1.3으로 했다가 분위기를 보니 아니다 싶어서 도로 원래 버전으로 바꿨는데... 자막수정하는 사람의 입장에서 한말씀 드리고자 함은...

원 제작자의 자막으로 수정하는 경우는 거의 없습니다.
원본으로 갈수록 수정할께 많아지기 때문이죠.
그래서 가장 마지막에 수정된 자막을 다시 수정하게 됩니다.
그러다 보니 중간에 수정하신 분들의 자막을 그대로 쓰게되어
원 제작자의 자막과 많이 빗나가게 될수도 있습니다.
(중간 수정자들이 번역을 다르게 했다든지...등등)
제 경우도 제 실순지 아닌지는 귀찮아서 확인치 않았지만 422회를 1442회로 고치진 않았습니다.
아마 중간에 고쳐진걸 제가 썼던가 제가 실수를 했던지 둘중하나지만
다른분이 지적해주셔서 바로 수정해놨습니다.
또한 뭐 이런건 다 이해하시리라 보고요..

또 말씀중에 겨우 몇글자 고치고 감히 '수정자막'이라고 할수 있느냐는 견해를 내 놓으셨는데 제 생각엔 오타 한글자만 수정해놔도 그건 엄연한 '수정자막'이라고 볼수있겠네요.
그 오타 한글자가 CD에 구워져서 평생 (뭐 CD수명이 평생갈런지는 의문입니다만) 소장된다고 볼때 오타 한글자의 수정은 값진것입니다.
자막은 수정을 거듭할수록 좋은 자막이 되리라 봅니다.
적어도 '맞춤법'은 거의 맞춰져 가니까요.

외국영화의 경우 정확한 해석이란 있을수 없다고 봅니다.
말,단어 한마디가 '의역'되기때문에 영화 전체의 흐름과 인물의 성격등을 고려해서 해석의의미 자체는 크게 달라지지 않지만 억양은 달라질수있기 때문 입니다.
그런걸 고려해볼때 자막의 종류또한 다른종류가 있다고 나쁘지 않다고 생각합니다.

예전기억인데 '캐리비안의 저주'영화를 볼때 서로 다른 자막 2개로 비교감상해본적이 있는데 느낌이 사뭇틀리더군요.
여기서의 느낌은 물론 오타나 싱크에 관한게 아닌 '의역'에 대한겁니다
그리고 제작자님들껜 죄송한 말씀입니다만, 전 이번 자막 수정한 경우와는 틀리지만 다른 자막의 경우는 제작자의 허락 받고 수정하는경우 거의 없습니다.

언제 연락하고 기별 받아서 수정하고 배포합니까?
차라리 혼자 고치고 혼자 소장하고 말죠.
저작권이 아직 없는 자막의 경우 공유하고 계속 보안되어야 함은 당연하다고 생각합니다.
솔직히 자막이 무슨 순수 창작물도 아닌데 왜들 그리 집착하는지 전 제작을 해보지 않아 이해하기 힘드네요.
어떤 자막그룹에선 '수정및 배포는 자유이나 출처는 밝혀주십시오'라고 써 놓는데 어떤그룹에선 '자막의수정을 불허합니다' 라고 어이없이 코멘트를 적는 경우도 있습니다.

그거 영화만든 제작진하고 협의된겁니까?
저작권 등록한건가요?
오타가 있던말던 오역이 있던말던 '우리가 만든 자막이니 손대지말라'
라는건 가당치도 않다고 봅니다.
또 그렇게 보기에 수정하고요.

자막 수정하는데도 공들이면 반나절을 허비합니다.
그렇게 공들인 자막 조회수 2천도 넘어가기전에 다른분이 바로 수정해서 올리면 솔직히 김빠지긴 합니다.
하지만 그래도 어쩔수 있나요.
제가 고친 자막이 틀린걸....

하물며 제작자님들께서는 어련하시겠습니까만 DiVX의 공유정신 (누군가의 말이었습니다만) 대로 자막도 공유되어야 하고 얼마든지 수정,배포 되어야 한다는 취지에 맞게 다들 맘을 넓게 가지셨으면 합니다.

마지막으로...이 영화 자막 완벽해서 뭐합니까?
CD로 구워 보관들 하실껀가요?
그냥 한번보고 하드에서 지울만한 동영상 퀄리티 아니든가요?
웰케들 자막에 대해 민감하신지 모르겠군요.
어짜피 나중에 제대로 된 DVDrip이 나오면 sub에서 추출된 보다 간결하다고 할수있는 자막들이 줄지어 나올텐데 말이죠

p.s:아무튼 아시겠지만 자막수정하신 모든 분들 저 같은 심정에 좋고
순수한 맘을 가지고 고운모래님 도와드리는 취지에서 노력한걸
모두 알아주시기 바랍니다. (특히 과정보단 결과를 중시하는 분들)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━




■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■



위에 고운모래님의 하소연 글에 써주신 댓글을 복사해 두었습니다.

이제 제가 하고픈 말을 하도록 하지요...

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
말,단어 한마디가 '의역'되기때문에 영화 전체의 흐름과 인물의 성격등을 고려해서 해석의의미 자체는 크게 달라지지 않지만 억양은 달라질수있기 때문 입니다.
예전기억인데 '캐리비안의 저주'영화를 볼때 서로 다른 자막 2개로 비교감상해본적이 있는데 느낌이 사뭇틀리더군요.
여기서의 느낌은 물론 오타나 싱크에 관한게 아닌 '의역'에 대한겁니다
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
솔직히 자막이 무슨 순수 창작물도 아닌데 왜들 그리 집착하는지 전 제작을 해보지 않아 이해하기 힘드네요.
어떤 자막그룹에선 '수정및 배포는 자유이나 출처는 밝혀주십시오'라고 써 놓는데 어떤그룹에선 '자막의수정을 불허합니다' 라고 어이없이 코멘트를 적는 경우도 있습니다.
그거 영화만든 제작진하고 협의된겁니까?
저작권 등록한건가요?
오타가 있던말던 오역이 있던말던 '우리가 만든 자막이니 손대지말라'
라는건 가당치도 않다고 봅니다.
또 그렇게 보기에 수정하고요
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

위의 두 내용은 서로 상반되는 내용입니다
개개인의 번역에 따라서 의미가 많이 달라지고...
남이사 님 말대로 의역이 존재합니다.
따라서 정확히 들어맞는 정답이 있을 수 없는 것이고...
제작하시는 분들에 따라 그 분의 느낌이 묻어나오는 것도 그 이유이죠
이런점을 익히 아시는 분이 두번째 내용처럼 생각하셨다는건 좀 이해가 안가네요
물론 자막 자체가 순수한 창작물은 아닙니다
영상 소스인 영화가 없으면 빛을 발하지 못하는 것이기 때문이죠
하지만 제작자의 손때가 꽤나 묻어있는 창작물임은 분명합니다
자막 하나를 만들려면 몇날 몇일이 걸립니다
게다가 싱크까지 없는 영화라 하면 더 심하죠...

일단 수정만 하시지 말고
어느 자막이던 제작을 한번 해보시길 권해드립니다
그럼 자신이 손수 만든 자막에
얼마나 애착이 가는 지 이해가 가실 줄로 예상됩니다

DVD 원본을 말씀 하셨는데...
DVD 자막을 만드시는 분들을 비하하는 것은 아니지만...
DVD자막에도 확연한 오역과 틀린 맞춤법이 존재합니다...
확실한 전문가적인 기준이 있지 않고
많은 분들이 돈을 받고 자막을 제작하시기 때문에
또 업체측에서 독촉도 할테고 말입니다
여러가지 여건에서... 또 그분들 또한 사람이기에...
그러리라고 생각을 합니다만...
물론 저는 몇편 만들지도 않았고...
실력도 그리 좋지 않은 초보 제작자이지만
말 그대로 이름 몇자 넣어서 알리는 것이 전부인...
무료로 자막 만드시는 분들은
그분들 못지않은 실력을 지니신 분들이 많습니다
사실 실력이 없으면 제작해볼 엄두 조차 내기 힘들기 때문입니다
정말 실력 좋으신 분들이 돈을 받고 하느냐
취미생활로 하느냐 의 차이인데...
그 분들의 실력이 돈으로 평가될 수 는 없는 일입니다


제작자 분들의 노고를 무시하는 그런 발언은 삼가하셔야 합니다

수정하지 말라는 말이 가당치도 않다니요...
수정을 바라지 않으신다면 수정을 하지 마셔야 합니다.
물론 수정해서 소장하는 것은 문제가 안됩니다.
정확히 하자면 수정후 배포를 하지 말라는 말이 되겠습니다
이윤 없이 엄청난 수고와 노력을 쏟아 붙는데...
그 대가는 내 정보를 남겨서 알리게 하되 수정하지 말아달라...
이정도가 무료로 감사히 자막을 받아보는 사람들에게 그리 힘든 일인가요?
그리 말도 안되는 억지발언일까요?

자막을 한번 애착을 가지고
하나하나의 문구도 신경써가벼 바꾸고 고민하며 만들어 보시면
설령 남이사 님이 난 수정해도 뭐라 하지 않겠다고 하시더라도...
수정하지 말라달라는 말이 왜인지 '이해'는 가시리라 생각됩니다

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
그리고 제작자님들껜 죄송한 말씀입니다만, 전 이번 자막 수정한 경우와는 틀리지만 다른 자막의 경우는 제작자의 허락 받고 수정하는경우 거의 없습니다.
언제 연락하고 기별 받아서 수정하고 배포합니까?
차라리 혼자 고치고 혼자 소장하고 말죠.
저작권이 아직 없는 자막의 경우 공유하고 계속 보안되어야 함은 당연하다고 생각합니다.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

또 위의 이런 식의 생각은 정말 좋지 못한 발상이라고 생각합니다.
마지막줄을 해석해보자면...
걸려서 벌금을 물거나 할 것이 있으면 알아서 몸사리겠지만
내가 동의없이 수정한다고 고소를 하거나 할 것도 아닌데
누가 뭐라 할꺼냐...
이런 말씀이신 거 같은데요
법 이전에 도덕이라는 것이 있는 겁니다
절도가 죄가 아니라면 마구 하실껀가요?
뭔가 큰 오해를 하고 계신 것 같습니다

제작자 분들이 수정을 왠만하면 꺼려하는 이유는..
보통은 자신들의 이름을 걸고 하기 때문입니다.
생각을 한번 해보시길 바랍니다.
내 이름을 걸고 했고... 버젓히 내 이름이 들어가는데...
그 내용이 얼마나 어떻게 수정되었는지도 모르고...
마름대로 인터넷을 누빈다고 생각해보시길 바랍니다
그걸 누가 좋아라 하겠습니까
보통의 제작자들도 수정은 그리 달가워하진 않지만...
수정금지라 써놓기가 치사해 보일까봐...
알아서 해주십사 하고 언급 안하는 경우가 대부분일꺼라 생각합니다

한가지 중요한 건 제가 해리포터에 손을 댔기때문에
그것에 대한 수정 논쟁이기때문에 발끈 하는 것이 아닙니다
만약 제가 그것때문에 그랬다면 지금까지 그저 지켜보기만 하진 않았을 겁니다
지금까지 해리포터 껀에 관해서 상당부분 참여를 했는데도 불구하고...
한발짝 뒤로 빠져서 방관자적 입장으로만 지켜보고만 있었습니다...
혹자는 저를 무단 수정자로 까지 몰았는대도 정중하게 댓글로
이제 그만할때도 되었으니 모두 진정하자고 남기고 말았습니다..
믈론 또 다른 분께서 지금까지 잘 참아오셨는데...
앞으로도 참아주시라면서 사실을 밝혀주셔서 라고 생각하실 수도 있겠습니다만
사람 기분이라는 건 그런게 아니겠지요...
무단 수정자 취급?!을 받아도
별 반응이 없을 정도로 해리 건에 대해선 대응하고 싶은 생각이 별로 없었습니다
알아서 다들 생각하시리라고 생각했기 때문입니다
하지만 '남이사' 님의 발언에 제3자의 입장에서 봐도
이건 정말 아니다 싶어서 글을 쓰게 되네요
말 그대로 '공짜' 라고 너무 우습게 보시는 것 같군요
남이사 같은 분들이 늘어난다면
누가 자막을 만들고자 할까 의심스럽습니다
엄연히 무료 라 해도 '도' 가 있는 법입니다
그 점을 무시하지 마시길 바랍니다

저는 누구와도 언쟁이나 싸움을 하고픈 맘은 추호도 없습니다
제가 이런 글을 적었다고 감정적으로 대처하지 마시고...
찬찬히 읽어보시면서 자막 제작자분들의 노고를...
그리고 그분들의 마음을 한번 헤아려보시는 건 어떠실런지요...
생각끝에 뭔가 얻으시는 것이 있다면 전 그것으로 만족합니다
제가 뭔가를 가르치려 든다고 생각하시면 화가나실텐데요...
서로 좋은 점은 칭찬해주고...
잘못된 점을 바로 잡는 것이 모두 잘되는 길이 아닐까 싶네요 ^-^

p.s. 본인을 심정 좋고 순수한 맘을 가진 분이라 칭하시는데...
설령 실제로 그렇다 하더라도 본인이 말씀하시는 건 좀... ^-^

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
0 Comments