죄송합니다. 일이 꼬여서 파장이 많은거 같습니다.해리포터관련

자막제작자포럼

죄송합니다. 일이 꼬여서 파장이 많은거 같습니다.해리포터관련

1 이승우 4 3477 17

 제가 올린 자막게시판의 글제목을 보시면 '영어자막본 번역완료'

 라고 되어있습니다. 제가 영화대사를 들으면서 만든 자막이

아니라 영어자막본을 번역한것에 불과하다는 것을 나타내기 위하여

 일부러 제목을 그렇게 붙인것입니다.

 전 이왕이면 많은 분들이 해리포터를 보셨으면 해서 "고운모래님이

 싱크를 맞추고 올리신 영어자막" 을 번역하였습니다.

 1번째장은 처음하는 것이고 사무실 분위기가 어수선하여 화면도

 몇번 보지 않고 듣지도 않고 만들어서 거기다 영어자막본에 빠진

 부분이 많아서 미흡했엇습니다.

 하지만 그후  여러분들이 부족한 부분을 채워주시고 오역도 고쳐주시고

 하여서  다행으로 생각합니다.

 두번째장은 사무실 에 일이 없어서 화면은 많이 보았고 하지만 업무중이라

 업무시간에 이어폰끼고 듣기는 분위기상 힘들어서 점심시간에 약간 들어

 보았습니다. 하지만 화면은 몇번이고 보았으므로 첫째장보다는 조금

 나았을겁니다.

 이것도 제가 올린다음에 해석이 이상한 부분은 여러분들이 도와주셔서 감사히 생각합니

다.

 첫째 전 고운모래님이 작업을 하신다는걸 알고도 무시하고 얼굴 두껍게 올린것은 아닙니
 
      다.

      운영자님에게 여쭈어 보시면 알겠지만 저의 회원가입일은 2005/11/23 일입니다.

      근데 자막 게시판에 공지를 보니 다른분이 하기로 하셨는데 그게 무산되어있더군요.
 
      그래서 낯두껍게도 자막번역을 해보자고 한것입니다.
   
      이점은 오해하지 마시기 바랍니다. 이 사이트의 분위기를 모르고 ...게시판여기저기

    를 둘러보아서 사정을 알아보지 못한 점은 저의 잘못입니다. 인정합니다.

 둘째 저의 영어실력이 허접한점과 많은 부분이 빠져있는점 (영어자막을 위주로 하였

    음으로 빠질수 밖에 없었습니다) 은 사과 드립니다.

    하지만 여러사람에게 도움이 되었으면 하는 좋은 의도로 하였다고 이해해 주시면

  감사하겟습니다.

  여러사람이 기뻐했으면 좋겟다고 생각하여 업무시간을 쪼개어 눈치보면서 만들었는

  데 내용이 잘못되고 미흡한 점이 많았습니다. 이점 죄송스럽게 생각합니다.

  저의 의도를 보시고 이해해 주셨으면 합니다.  제가 만든 허접 자막글은

  오늘이 지난다음에 삭제하도록 하겟습니다. ^^ 죄송합니다. 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 이승우  실버(2등급)
202 (20.2%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
1 라운지  
  누구라고 처음부터 잘하겠습니까.
앞으로도 많은 자막 부탁드리겠습니다^^
1 린킨파크  
  진짜 자막들보면 짜증남 들리는 내용이랑 자막이랑 전혀다름.
볼드모트가 하는 얘기랑 자막이 완전 딴소리 하고 있음. 뭐 이건 나도 알아듣기 약간 힘드니 넘어간다고 쳐도...
성직자 에이모스 게이브? 웃기시네...
텐트에서 아버지가 테이블에서 발치우라고 하는데 뭐 식탁 좀  차리라고?
진짜 웃긴건 한사람이 일케 해놓으니까 다 따라한다는 사실. 설마 전부다 귀머거리인가.
1 이승우  
  린킨파크님 말이 너무 심하시군요....테이블에서 발치우라는건 내 오역이요...1번째 자막 맨처음 부분은 영문자막에 없었오 그래서 해석도 넣지 않았구요..내 위에 글을 보면 영문자막을 해석했다고 내가 글을 써놨오..
1번째장은 화면도 제대로 보지않고 만들어서 그런것이요....좀 같은 말이라도
좋게 하실순 없나요 ?성직자 에이모스 게이브인가는 누군가 올려논 고운모래님이 싱크 맞춰논 영문자막에 한글로 이미 해석된 부분이었오.
1 남이사  
  음...전 중립쪽이네요.
히어링이 안되 자막 수정만 하지만 원어를 듣거나 영어 자막을 해석해서 만드는게 진짜 '자막제작'이거든요.
sub 변환은 '제작'이아니죠.

글쓴분처럼 자막제작하시는분들 정말 아무도 알아주지도 않고 못하면 저렇게 욕만먹는 일을 하시는데...위대해 보이기까지도 합니다만.
자막수정하는 입장에서 아니, 관람자 입장에서 오타,오역있으면 정말 짜증나는건 사실입니다.
특히 오역은 영화의 재미 자체를 확! 깨버리니까요.

어짜피 DiVX는 합법적이지 않기에 릴하는 사람이나 자막제작이나 수정하는 사람모두 어떤 이익도 없습니다.
린킨파크님이 화날만도 한건 이해하지만 님이 그렇다면 이렇게 욕할께 아니라 자막수정 아주 간단하니 메모장 하나 열어 좀 고쳐서 올리시지 그랬습니까?

전 자막 허접하면 욕합니다.
짜증나는게 사실이니까요.
사실 어떤땐 '더 기다렸다 볼껄..' 하며 원망까지 합니다.
하지만 그러고선 제가 수정해서 올립니다.

틀린걸 모르는건 죄가 아니지만 알면서 욕만하는건 죄라고 보네요
게다가 어떤 이윤도 댓가도 바라지 않고 봉사하는 분들한테 말이죠

글구.....사실 자막은 계속 업데이트 됩니다.
업데이트 된 자막들은 대부분 최초 자막에 맞춰서 살짝 싱크나 오역,오타등이나 고치는 수준들이 대다수고요.

제작은 님들이 하시고 수정은 저같은 다른 사람이 할수도 있다고는 생각합니다.
다만...제작해서 배포시에 미리 그런 코멘트를 다는게 좋다고 봅니다.

근데...뭐 이렇게도 생각됩니다.
공짜로 손도 안대고 코풀면서 말들 참 많네...
꼬우면 극장가서 보든가 DVD사서 보든가!!
아님 니가좀 만들어!!

그쵸? 그러니 힘내십쇼~ ^^;
더 나은자막이 계속 또 나올테니까요~