초보 자막 제작자 분들께

자막제작자포럼

초보 자막 제작자 분들께

1 yiba 4 3005 19
늦은시간에 영화 보려다 답답해서 글쓰고 있습니다..
많은 초보 자막 제작자분들이 그저 '다른사람들이 내 자막을 보고 이 영화를 재밌게 봐 주었으면..'하고 자막을 만드시는건 압니다.. (설마 이 생각을 안하시고 만드시는분은 없겠죠?)
근데 자막 자료실에 가보면 완성도 안된 군데군데 싱크빠진 자막이나 번역이 안되서 영어자막이 그대로 나오는 자막이
나오는가 하면, 몇몇대사가 싱크가 한박자 빠르거나 느린것도 있고, 그대로 번역기 번역을 해서 대사들의 문맥이 이어지지 않아 이해가 안되는 자막들이 올라와 있습니다... 가끔 '저 행동을 보니 분명 개그인데 뭐라고 하는건지..'하는것도 있습니다..
신작 대작 영화가 떴을때 많이 올라오는 자막들이죠...

명확하게 한가지 말해둘게 있는데,
"자막은 '이해'가 첫번째입니다.."
이해없는 자막은 자막이 아니고 그저 단순번역물일 뿐이죠..
가끔 오타가 나거나 오역이 나오더라도 그거야 사람이니 실수할수 있는거죠..
이해를 할수 없는 자막은 실수라기보단 제작자의 성의문제가 아닐까 싶습니다..
'내가 이해가니까 다른사람도 이해 가겠지' 라는 생각은 절대 금물입니다..
기본적으로 제작자는 어느정도 그 영화의 언어에 대해서 지식을 가지고 있고, 따라서 들리는것도 다른사람보다 잘 들리겠죠..
하지만 저처럼 영어를 잘 모르는 사람이 영->한글자막 엉성하게 번역한걸 보고있다 보면 뭔소리 하는건지 전혀 알아들을수가 없습니다...
자막이 없는것과 뭐가 다른건지 알수가 없더군요..

'니가 한번 만들어 봐라 얼마나 힘든지'라고 말하실분 분명히 있을겁니다..
네.. 만들어 봤습니다... 저도 초보 자막 제작자 입니다.. 총 번역량 400분정도밖에 안되는 초보 일->한 자막 제작자 입니다..
지금 70편짜리 애니 번역시작했고요.. 이거 번역 다하면 꽤나 고수(?)가 되겠군요...
저, 25분짜리 애니 하나 번역하는데 10시간 넘게 걸립니다...
잘하냐 못하냐의 문제가 아니고 성의의 문제인겁니다.. 전 캐릭터 각자의 성격까지 분석해 가며 대사 하나하나에 공을 들여서 싱크를 찍습니다..
그래서 전 신작 방영중인건 제작을 안하죠.. 처음에 캐릭터의 성격이 나중에 달라지는 경우가 있거든요.. 가끔 번역도 안이어질때도 있고...

잠깐 샜는데, 뭐 굳이 저처럼 안해도 됩니다.. 뭐 영어번역과 일어번역을 같은선상에 두고볼수는 없겠죠.. 애니번역과 영화번역의 차이도 있고요..
그래도 최소한 '한번 해서 내 이름한번 알려볼까?'라는 마음가짐으로 자막제작하시지는 말아주십시요..
앞에 말했듯이 '다른사람들이 내 자막을 보고 이 영화를 재밌게 봐 주었으면..'하는 마음가짐을 갖고 자막제작을 해주시면 그 자막을 보는 사람들도 기분 좋을겁니다...

그리고, 처음부터 끝까지 번역을 다 하실수 있는 자신이 없다면 제작하지 말아주십시요..
자신이 없다면 중간에 번역하다 물음표가 들어가기도 하고, 중도하차할수도 있죠.. 중도하차한 자막이 웹에 올라오는건 받는사람으로서도 반갑지 않습니다...
'받기만 하는 사람이 무슨자격이 있다고!'라고 말한다면 '그 받기만 하는 사람들을 위해 자막을 제작하는것이 아닙니까?'라고 반문하고 싶습니다..

자막 제작하시는 분들이 제 글 보고 기분나쁠수도 있겠습니다...
'초보녀석이 건방진 소리 하긴..' 네.. 죄송합니다.. 그래도 전 웹에 미완성 자막이 돌아다니는게 싫었습니다..
그것때문에 해리포터 불의잔 20분 보다 껐습니다.. 그야말로 맛만보고 기대만하고 있습니다...

초보분들은 제발 제 글을 보고 제작하는 이유를 확실히 해주시길 바랍니다...
보는사람의 이해가 목적입니까, 자신의 명성이 목적입니까? 아니면 단순한 자랑입니까?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 yiba  로열(4등급)
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
1 hlee  
  전적으로 동감가는 글이네여.
말씀하신 것처럼 보는 사람의 이해가 목적이라면 제작자가 그 자막으로 보고도 충분히 이해가 될 정도라야 한다고 생각해여.
시작부분 볼드모트가 불의 잔이 필요하다고 하는 거나 (책에도 그렇고 들리기에도 그 소년이 필요하다고 하는데), 퀴디치 월드컵은 422회가 1422회로 되어 있고. 에이머스 디고리는 에이머스 게이브로... --;;
참... 수정하려고 한다면야 끝도 없네여. 그래서 자막 제작에 시간이 많이 걸리는 건데... 영문 자막 하나로 후딱 만들어보려는 생각으론 안된다고 봐여. 그래서 어떤 분도 8시간이면 다 된다느니 하다가 관둔거겠져. --;;
1 남이사  
  전 제작은 못하고 수정만 하는데요.
제발 오타랑 맞춤법,띄어쓰기좀 제대로들 했음 합니다.
한국사람이 영어,일어보다 한국말 잘해야 하는거 아닙니까..ㅜㅜ
특히, Japanimation의 경우 채팅용어에 심지어 이모티콘까지 동원해가는 제작자들도 있는데 님께선 제발 그러지 마시길 비옵니다.

전 자막 수정할때 맞춤법에 띄어쓰기 사전찾아가며 , word로 체크도 해본적도 있을정돕니다.
물론 애정가는 작품에 한해서지만...

그럼...기대하겠습니다. ^^;
1 yiba  
  당연히 전 이모티콘 안씁니다.. 웹대본도 아니고 이모티콘을 쓰면 자막만 보게되죠...
쓰는건 오직 ';'뿐...
근데 사실 전 웹에서도 이모티콘은 안써요..

자막은 보조적인 역할일뿐 주가되어선 안되죠..
10 조남기  
  사블무번역팀입니다...저 글을 보고 있자니 동감가는 부분이 있네요
최근에는 번역을 하지 않아 다른 분들의 번역만 보고 있었는데 최근 자막들은 너무 스피드를 강조하다 보니 많은 부분을 소홀히 지나치는 경우가 아주 드믈지만 간혹 나오더군요...특히 이모티콘을 사용한 자막은 정말 최악입니다. 긴 겨울이 시작 됐습니다. 저희 사블무도 각자 바쁜 사정이 있는만큼 자막을 자주 내지는 못합니다만 계속 노력하겠습니다