매트릭스의 "The One"을 어떻게 번역해야 할까요?

자막제작자포럼

매트릭스의 "The One"을 어떻게 번역해야 할까요?

10 BeamKnight 9 370

안녕하십니까. 빔나이트입니다. 생존 확인차 글을 올립니다.

이게 몇 년만인지 모르겠네요.


요즘 '엑스맨 아포칼립스'의 번역을 느릿느릿 진행하고 있는데, 

다들 아시다시피 엑스맨 시리즈가 정말 안 좋게 마무리됐잖아요. 

그 바람에 의욕이 그만 확 식어 버렸습니다. ;;;;;

그래도 일단 시작한 거, 식어 버린 마음을 끌고서 어떻게든 진도를 나아가 봐야죠.


언제가 될지는 모르지만 언젠가 엑스맨 아포칼립스를 마무리지으면,

그 동안 벼르고 벼르던 매트릭스 3부작의 번역을 진행할 생각입니다.

사실 예전에 매트릭스 1편의 자막을 만들긴 했는데,

하도 오래 전에 만든 자막이라 지금 보면 오역이 많이 나올 것 같아요.

이번에 번역과 싱크를 전반적으로 싹 훑어 볼 생각입니다.


그러고 보니까 매트릭스의 번역 중에서 제일 신경이 쓰였던 게 바로 'The One'의 번역입니다. 

Sub 자막에서는 "그"라고 되어 있잖아요? 저는 그 번역이 영 마음에 들지 않습니다.

모피어스와 트리니티를 포함하여 모든 등장인물들의 이름에 의미가 있는데,

매트릭스 세상을 개벽시킬 수도 있는 능력을 지닌 존재의 이름이 고작 "그"라니요.

처음에는 내용상 '구세주'라고 적어 볼까 싶었지만, 너무 노골적인 번역이라고 느껴졌습니다.

심지어 3편에서 번역이 살짝 겹치는 부분이 나오기도 해서 좀 그렇더군요.

The One을 네이버에서 검색해 보니,

신 플라톤(Neo-Platonic) 철학에서 절대적 제1원리를 의미하는 '일자'라는 전문용어라고 나오고,

매트릭스의 철학을 설명한 어느 블로그 포스트에서는 '절대자'라고 적었더군요.

'일자'라고 적으려니 애초에 사람을 지칭하는 말이 아니라서 영 아니다 싶고,

'절대자'라고 적으려니 네오의 능력에 한계가 있다는 게 생각나서 안 어울리는 것 같습니다.

수퍼맨처럼 하늘을 날아다니고 총알을 막는 초능력 때문에 '초인'이라고 적을까도 했지만,

그것도 좀 아니라는 생각이 듭니다.

뭔가 좀 그럴 듯한 번역이 없을까요?


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기
 

Comments

6 도라영
"그"
10 UHD매니아
개인적으로 절대자..가 가장 와닿긴 한데
우리나라말로 번역하기 참 애매한 단어이긴 하네요. 흠...
사실상 하나님이죠. The One의 one을 재조합 한 이름이 neo고요.
번역해서 어색하면 그냥 더 원이라고 해도 괜찮을 듯 한데...
그러면 또 가수 이름 같기도 하네요.
28 슐츠
1인자....ㅎㅎ
6 바라기2
니체의 위버멘쉬 나  초월자 어떤가요
신은 아니고 인간에서 진화해서 다른 존재로 된 경우니
깨달음을 통해 다른  경지가 된 부처와 일맥상통함
1 닉네임을
일인자 ? 그 하나? 인자이긴한데...
10 현이아빠
구세주가 부담스러우시면 구원자

절대자가 부담스러우시면 해결자

아니면 유일자

ㅎㅎ


성경에는 인자(人子)라는 표현도 나오지요~
1 김득구
저는 절대자라는 표현이 어색하지 않고 잘 어울린다고 생각했어요
1 영어클럽
"그 분"은 어떤가요?
누구나 알고 있는 단 한 사람의 의미..