첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀 ㅜㅜ

자막제작자포럼

첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀 ㅜㅜ

1 냥이홀릭 8 230

제작자 입장이 아니었다보니 이런 공간이 있는줄 지금에서야 알았네요^^;;

자막을 처음 만들어봤는데 아래 문장만 도무지 해석이 안됩니다^^;;


"It's funny how places stop functioning when something like that happens."

"그런일이 일어나면 얼마나(또는 어떻게)...??? 하게되는지 웃긴다니까."

이정도로 알아들었는데 places가 무슨 의미로 쓰인건지 모르겠습니다;;;;


앞 대사는 something like that이 일어났다는 소식을 들었을때 자기가 커피숖에 있었다고 말하고 있었구요,

그다음 문장이 저거예요. 

something like that은 폭력사건같은거구, 그일이 일어난곳은 전혀 다른곳이구요. 



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 냥이홀릭  실버(2등급)
165 (16.5%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

원래 뜻대로 해석하거나 굳이 해석하지 않아도 될 것 같습니다.
해석한다면 '곳곳에서', '여러 곳에서' 정도..

안전 대비하거나 혹은 구경 때문에(?)
사고나 사건으로 여러 장소의 사람, 상점, 건물이
본래 업무나 기능이 중단되는 갖가지 광경을 말하는 것 같습니다.
안그래도 저도 그 비슷하게 생각은 했으나 영 자신이 없었거든요~ 틀리진 않았나봅니다^^;
도와주셔서 감사합니다^.^
당연한 얘기지만 번역의 어려운 점은(?) 무슨 뜻인지는 '설명'할 수 있지만
그걸 그 영상과 대사 시간에 맞춰서 최대한 의미를 전달해야 한다는 거죠. ㅎ
Harrum님, 냥이홀릭님 모두 이해는 하셨을 겁니다.  지금 위 게시글 만으로는
영화 상의 전후 상황을 정확히 알 수는 없는데 대략 본다면
"그런 일이 생기면 어딜 가도 소용 없다니까요"  또는 "그런 일이 생기면
어느 곳이든 속수무책이에요." 정도에서 다듬어 보면 어떨까 싶네요. ㅎ
Places 가 특정한 한 장소라면 오히려 쉬웠을 수도 있죠..
"그런 일이 생기면 경찰서(카페/마트 등)도 소용 없다니까요"

눈치채셨는지 모르겠지만  It's funny 부분은 번역이 너무 길면
제외할 수밖에 없는데 "~ 없다니까(요)" 로 표현하면 그나마(?)
그런 뉘앙스를 조금은 줄 수 있는 방법이죠. 

조금이나마 도움 되시길... 
막연하게 여러곳들이 제기능을 못하게된다고 이해했었는데
정말 그뜻인지 자신없었는데 윗분 덕에 맞긴 맞았구나 했어요~
근데 또 그걸 자연스럽게 말로 풀려니까 쉽지 않더라구요~
전 그냥 "곳곳마다 기능이 마비된다는게 어이가 없더라" 라고 마무리했는데
말씀하신대로 하면 정말 자연스럽네요^^ 감사합니다 - 역시나 번역에는 작문실력이 함께 필요하네요^^
웃긴다, 어떻게 여러 곳이 기능을 못할 수가 있지, 그런 사건이 발생했을 때... 니까
그런 일이 생긴 정도로 도시의 곳곳이 기능을 못하게 되는 것이 어이가 없다... 정도가 아닐까요?
네 저도 급하게 올리다보니 웃긴다고 쓰긴했지만 애초에 "어이가 없더라"고 번역해두긴 했었거든요^^;;
중간 places stop functioning의 뜻도 자신이 없었고 어떻게 해야 자연스럽게 풀어내나 고민이었는데
댓글주신 분들덕에 확신을 얻었어요^^ 답변 주셔서 감사합니다~^^