첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀 ㅜㅜ

자막제작자포럼

첫 번역인데 이문장만 도저히 해석을 못하겠어요- 도움좀 ㅜㅜ

1 냥이홀릭 8 1206 0

제작자 입장이 아니었다보니 이런 공간이 있는줄 지금에서야 알았네요^^;;

자막을 처음 만들어봤는데 아래 문장만 도무지 해석이 안됩니다^^;;


"It's funny how places stop functioning when something like that happens."

"그런일이 일어나면 얼마나(또는 어떻게)...??? 하게되는지 웃긴다니까."

이정도로 알아들었는데 places가 무슨 의미로 쓰인건지 모르겠습니다;;;;


앞 대사는 something like that이 일어났다는 소식을 들었을때 자기가 커피숖에 있었다고 말하고 있었구요,

그다음 문장이 저거예요. 

something like that은 폭력사건같은거구, 그일이 일어난곳은 전혀 다른곳이구요. 



Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 냥이홀릭  실버(2등급)
932 (93.2%)

등록된 서명이 없습니다.

8 Comments
15 Harrum  
원래 뜻대로 해석하거나 굳이 해석하지 않아도 될 것 같습니다.
해석한다면 '곳곳에서', '여러 곳에서' 정도..

안전 대비하거나 혹은 구경 때문에(?)
사고나 사건으로 여러 장소의 사람, 상점, 건물이
본래 업무나 기능이 중단되는 갖가지 광경을 말하는 것 같습니다.
1 냥이홀릭  
안그래도 저도 그 비슷하게 생각은 했으나 영 자신이 없었거든요~ 틀리진 않았나봅니다^^;
도와주셔서 감사합니다^.^
S MacCyber  
당연한 얘기지만 번역의 어려운 점은(?) 무슨 뜻인지는 '설명'할 수 있지만
그걸 그 영상과 대사 시간에 맞춰서 최대한 의미를 전달해야 한다는 거죠. ㅎ
Harrum님, 냥이홀릭님 모두 이해는 하셨을 겁니다.  지금 위 게시글 만으로는
영화 상의 전후 상황을 정확히 알 수는 없는데 대략 본다면
"그런 일이 생기면 어딜 가도 소용 없다니까요"  또는 "그런 일이 생기면
어느 곳이든 속수무책이에요." 정도에서 다듬어 보면 어떨까 싶네요. ㅎ
Places 가 특정한 한 장소라면 오히려 쉬웠을 수도 있죠..
"그런 일이 생기면 경찰서(카페/마트 등)도 소용 없다니까요"

눈치채셨는지 모르겠지만  It's funny 부분은 번역이 너무 길면
제외할 수밖에 없는데 "~ 없다니까(요)" 로 표현하면 그나마(?)
그런 뉘앙스를 조금은 줄 수 있는 방법이죠. 

조금이나마 도움 되시길... 
1 냥이홀릭  
막연하게 여러곳들이 제기능을 못하게된다고 이해했었는데
정말 그뜻인지 자신없었는데 윗분 덕에 맞긴 맞았구나 했어요~
근데 또 그걸 자연스럽게 말로 풀려니까 쉽지 않더라구요~
전 그냥 "곳곳마다 기능이 마비된다는게 어이가 없더라" 라고 마무리했는데
말씀하신대로 하면 정말 자연스럽네요^^ 감사합니다 - 역시나 번역에는 작문실력이 함께 필요하네요^^
15 Harrum  
8 패트릭제인  
웃긴다, 어떻게 여러 곳이 기능을 못할 수가 있지, 그런 사건이 발생했을 때... 니까
그런 일이 생긴 정도로 도시의 곳곳이 기능을 못하게 되는 것이 어이가 없다... 정도가 아닐까요?
1 냥이홀릭  
네 저도 급하게 올리다보니 웃긴다고 쓰긴했지만 애초에 "어이가 없더라"고 번역해두긴 했었거든요^^;;
중간 places stop functioning의 뜻도 자신이 없었고 어떻게 해야 자연스럽게 풀어내나 고민이었는데
댓글주신 분들덕에 확신을 얻었어요^^ 답변 주셔서 감사합니다~^^
15 Harrum