대사 하나 더 여쭤보겠습니다

자막제작자포럼

대사 하나 더 여쭤보겠습니다

4 AEEE 6 847 0

"I left the stove in the kitchen" 


2인 코미디극에서 나오는 대사입니다. 둘 중 바보 캐릭터가 아래와 같은 내용으로 사람들을 먼저 웃깁니다.


"My aunt sees with her mouth, she sees if the soup is hot"

"My niece's got three feet. My brother told me that she's grown another foot" 


입으로 맛을 보니까(see) 입에 눈이 달렸다, 1 피트가 더 컸으니까 발(foot)이 하나 더 생긴 것이다, 이런 개그인 거죠.

그리고 바보는 마지막에 갑자기 황급히 어딘가를 갑니다. 상대가 어디 가느냐고 물으니 그 때 "I left the stove in the kitchen"이라고 대답합니다. 


"가스불을 켜놓고 왔다"는 말을 하려면 정확히는 "I left the stove on in the kitchen" 이라고 하는 게 맞을테니 on 이 빠진 것 같습니다.

그런데 이게 어떤 개그가 되는지 잘 모르겠습니다. 그냥 "가스렌지를 부엌에 방치해놨다"는 뜻일까요, 아니면 다른 뜻인가요?

영상에서 주변 사람들이 웃음 터지는 정도를 보면 위의 see, foot 개그와 맥을 같이하는 뭔가가 있는 듯한데 잘 모르겠습니다.


Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
6 Comments
2 길라읭  
뜨거운 수프 얘기하다가 아차 하고 주방 얘기로 이어진 거 아닐까요? 아니면 죄송...ㅎㅎ;;;
4 AEEE  
글에는 드러나지 않았지만 사이에 시간차가 좀 있어서 연결해서 생각하기 어려워요 :)
24 umma55  
특별한 뜻은 없는 거 같고,
stove on 그냥 on 빼고 말한 게 아닐까요?
말하다가 말문이 막힐 때 피하려고 하는 말 정도...
4 AEEE  
저도 생각해볼 수록 별 거 없다는 결론에 가까워지네요. 단지 그게 그렇게까지 웃긴 건가 하는 부분이 좀 걸리는데, 원어민과 그렇지 않은 사람의 온도차인가 싶은 생각이 듭니다.
17 아찌찌  
원래 가스레인지를 놓아야 할 곳이 부엌아닌가요? ^^
4 AEEE  
그런 상황은 아닙니다