영상번역 규칙?
[영상 번역]
1. 주어 생략
2. 목적어 생략
3. 이름 생략
4. 상표나 상호 생략
5. 감탄사와 의미 없는 말 생략
6. 무한 반복되는 단어 생략
7. 부사 생략
8. 접속사 줄이기
9. 문장 부호 남용하지 않기
10. '의' 뺄 것이냐, 말 것이냐
11. 줄임말 활용하기
12. 맞춤법
[기타 영상 번역 팁]
1. 부호 쓰기
(1) 마침표는 사용하지 않는다.
(2) 쉼표는 자막 끝에 사용할 수 없다.
(3) 큰따옴표는 사용하지 않는다.
(4) 생소한 지명과 인명 및 단체나 상품명이 나오면 작은따옴표를 사용한다. 영화나 책 제목 따위도 작은따옴표로 표시한다.
(5) 강조하고 싶은 내용은 작은따옴표를 사용한다.
(6) 편지나 책을 읽는 대사는 작은따옴표를 사용한다.
(7) 말줄임표는 마침표 세 개(...)를 입력한다.
(8) 부호는 겹쳐 쓰면 안 된다.
(9) 문장 부호 이외의 기호는 사용할 수 없다.
ex) ~~, < >
2. 숫자 표기
(1) 숫자는 한글로 표기해도 되고, 아라비아 숫자로 표기해도 된다.
다만, 한 작품 내에서는 표기법을 통일해야 한다.
(2) 10이 넘어가면 숫자로 표기
(3) 단위가 커지면 한글로 표기한다. 단, 백단위로 떨어지지 않는 경우는 그냥 숫자로 표기한다.
ex) 30,000 달러(X) -> 3만 달러(O) 이만 사천 육백 사십 칠개(X) -> 24,547개
3. 단위 표기&단위 환산
(1) 단위는 한글과 영문 둘 다 가능하다. 하지만, 한 가지만 선택해서 전체적으로 통일해야 한다.
한글로 표기하면 글자 수가 길어지기 마련이므로, 영문으로 표기하는 게 좋다.
(2) 단위 환산
- 단위는 우리나라에서 사용하는 단위로 환산한다.
- 단위 환산을 한 뒤 소수점 이하는 버리거나 반올림한다.
- 돈 단위가 나올 때는 특수한 경우가 아니면 한국 원화로 환산하지 않는다.
4. 일관성 지키기
(1) 이름 통일하기
처음엔 성과 이름을 밝히고, 나중엔 성, 이름, 애칭 중 한가지로 통일한다.
(2) 말투 통일하기
5. 화면 자막도 번역한다
6. aunt는 고모일까? 이모일까?
관계를 모를 때는 에둘러서 표현한다
brother : 남자 형제
sister : 여자 형제
aunt : 친척
7. 당신, 그녀, 그 - 어떻게 처리할까?
이름이나 직책으로 대체하면 좋다.
8. 주어와 술어를 가까이 붙이자
9. 반대로 번역하기
You don't want to know.
직역) 넌 알고 싶지 않을걸
의역) 넌 몰라도 돼 or 몰라도 돼
Anything else?
직역) 더 필요한 거 있어?
의역) 더 필요한 거 없어?
때로 부정을 긍정으로, 긍정을 부정으로 바꿔 옮기면 쉽게 의미를 전달하면서 극 분위기를 제대로 살릴 수 있다.
10. 글자수
일반적인 극장 상영 영화 기준 : 띄어쓰기 공백포함 한줄당 16자
참조: '함혜숙의 영상번역가로 먹고살기'
ps: 일전에 읽었던 책에서 영상번역시 참고할 만한 사항들을 개인적으로 메모해 두었던 것들입니다. 저에게는 많은 도움이 되었습니다. 지금은 개정판이 나온 듯 하니, 관심있으신 분들은 E-book으로라도 구매 후 한번 읽어 보시면 좋을 듯 싶네요.