A.D더 바이블 자막을 만들고 있는데..

자막제작자포럼

A.D더 바이블 자막을 만들고 있는데..

16 젤가디스기사 4 1711 0

311f9e40b24612b7802b1db9afc82d07_1555335464_1795.jpg
311f9e40b24612b7802b1db9afc82d07_1555335779_8907.jpg

현재 SUBTILE EDIT로 자막을 만들고 있는데 너무 길게 적은 느낌이 들어서 혹 자막을 좀 더 간추려서 자막을 만드는 게 좋을까?라고 생각이 들어서 조언을 구합니다.. 

(혹 설명:산혜드린 공의회 이렇게 적어야하는지 아님 주석이라고 적어야 할지 여러분의 조언을 구합니다..)

아직 자막을 만드는 중이라 해설부분도 넣다보니 많은 조언 부탁드립니다..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
16 o지온o  
제 경우지만, 저런 것은 주석으로 처리하는 편입니다.
작은 글씨로..
주석 글씨 크기는 절반으로 하면 알맞더군요.
일반 자막 크기가 80이라면 주석 크기는 40..
관심 없는 사람은 그냥 보면 되고 관심 있는 사람은 잠시 멈춤 한 후, 주석이 뭔지 읽어 보겠죠.

추카추카 26 Lucky Point!

16 젤가디스기사  
감사합니다.
3 A333  
해설과는 별개로 짧은 시간에 읽기에 자막 자체가 다소 긴 듯 합니다. 융통성을 발휘해 말의 부피 자체를 줄이시면 더 좋을 것 같습니다. 또, 자막이 좌우로 길어지면 안 그래도 영상과 글을 왕복하는 시선의 이동이 훨씬 길어져 피로감이 생길 수 있으니 긴 자막은 가능하면 두 줄로 처리하는 게 좋다고 생각합니다. 제가 영상의 맥락을 모르기 때문에 단언할 수는 없지만, 첫 스크린샷의 자막은 극의 흐름상 가능하다면 아래 예처럼도 쓸 수 있을 겁니다.

<산헤드린 공회에서 네 언행을 / 증언한 자가 여럿이 있다> 혹은 더 줄인다면
<산헤드린에서 네 언행을 / 증언한 자가 여럿이다> (산헤드린 자체가 해당 공회를 지칭하는 고유명사니깐요)

이렇게 처리하면 글자압박이 많이 줄 것 같습니다. 말을 더 보태서 자세히 풀지 마시고 맥락을 고려해 유추 가능한 원문의 주어, 목적어, 관사, 지시어등은 혼란을 주지 않는 선에서 과감히 건너뛰고 우리말에서도 용언 같은 걸 조절하시면 간략히 만드는데 도움이 되실 거에요.
16 아크리사  
오.. 감사합니다.. 앞으로도 많은 정보 부탁드릴께요..