여러분은 자막의 외설성을 어느정도까지 허용(?) 하시나요?

자막제작자포럼

여러분은 자막의 외설성을 어느정도까지 허용(?) 하시나요?

1 RiderJun 5 1,936

외설적인 단어를 창의적으로 조합한 문장이 있는데 

이걸 머리속에서 떠오르는데로 번역을 해야 할지, 어떻게든 순화를 해야 할지 고민이 됩니다.


원문은 이렇습니다....(혹시나 커뮤니티 규정에 위반될가봐 자체 검열을 *표로 처리 했습니다)

That guy could fall into a barrel of d*cks and come up with a t*t in his mouth. 



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.1 1 RiderJun  실버(2등급)
351 (35.1%)

등록된 서명이 없습니다.

 

Comments

15 Concord
영화 'Big Kill' 에서 나오는 대사네요.
꼭 직역을 할 필요없이 아래 정도로 하면 어떨까요?
"저 녀석은 남자 소굴에 떨어져도 여자 한명 안고 나올 놈이야"
1 RiderJun
매운맛 번역을 할지 말씀처럼 순한맛으로 순화를 할지 고민중입니다...ㅎㅎ
10 o지온o
순화가 꼭 필요한지 의문입니다

언제나처럼 정답은 아니고 저의 경우..
영화에서 캐릭터가 개같이 말하면 개같이 표현해 놓습니다.
[삐―] 또는 [순화] 또는 [모자이크] 등등은.. TV에서나 봤으면 싶다는 게 개인적인 소망입니다.
영화가 19금이고 그러면 거칠게
15세이상이면 순하게 아닐까여 홍홍 ;;
1 RiderJun
노빠꾸로 달려보겠습니다!!

Congratulation! You win the 18 Lucky Point!