외국 음악다큐를 번역하다 보니 넘쳐나는 자막.....

자막제작자포럼

외국 음악다큐를 번역하다 보니 넘쳐나는 자막.....

1 뽀커 11 1528 0

최근 어떤 분께서 <프레디 머큐리-가려진 삶(2012)>의 자막을 요청하시길래

큰맘먹고 작업에 도전했는데요.....

이거 참 딜레마가 심하네요........



이렇게 사람들이 잘 모르는 아티스트나 인물에 대해서 주석을 달아줘야 하는지.....





이렇게 모든 가사와 앨범 정보를 다 넣어야 할지.......





특히나 퀸 노래들이 계속 BGM으로 깔리다 보니

심한 경우에는 노래 가사 + 멘트 + 주석 + 앨범 정보까지 겹치는 경우까지 생겨버리네요;;;


퀸의 노래 가사를 궁금해하는 분들이 이 영화를 보면서 노래에 대해 궁금해해하지 않을까 싶어 또 넣어야 될것같기도 하고.........


다른 복잡한 자막프로그램은 못 만지겠고 그저 Subtitle Edit로만 자막 작업을 하는 저로서는 이래저래 고민이네요.......

그냥 깔끔하게 멘트만 번역해야하는 걸까요...?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 뽀커  실버(2등급)
519 (51.9%)

돌직역이 사라지는 그 날까지

11 Comments
16 해피데이  
감히 말씀 드리자면 뽀커님이 보기 편하면 될것같습니다
노래 가사 + 멘트 + 주석 + 앨범 정보 이렇게 해야된다면
제 개인적으로는 멘트 + 노래 가사 한글만 넣을것 같습니다
좋은 자막 기다리겠습니다 수고하세요
1 뽀커  
깔끔하고 담백하게 욕심 버리고 작업중입니다 ㅎㅎ
16 이스라필  
Subtitle Edit 에서 동시간에 출력돼야하는 정보가 있으면
하나는 상단으로 보낼 수 있어요.

예를들어 노래 가사가 하단에 나오고 있으면
상단으로 보내고 싶은 라인(주석or정보)에서 마우스 오른쪽 클릭 하셔서 표시위치에서 고르시면 됩니다.
1 뽀커  
그렇게 하더라도 워낙 자막 양이 많다보니 화면을 가려버리더라구요.. 그래서 걍 몇개 포기하고 작업 중입니다 ㅎㅎ
25 cliche  
두 줄 이상의 내용이 담긴 하나의 자막에서 특정 부분만을 위한 위치 지정은 불가능하지 않나요?
16 이스라필  
Subtitle Edit에서 시간은 같게 하고 두 줄로 나눠줘서 각각 위치조정이나 효과를 주는 건 되는 걸로 알고 있어요.
근데 태그를 이용하면 한 줄에서도 가능할 듯 싶네요.

추카추카 38 Lucky Point!

1 뽀커  
한 자막 안에서는 태그로 자막마다 위치 지정을 할 수가 없더라구요
그리고 자막 겹쳐서 써 봤는데 겹치는 자막은 시간 조정이 사실상 불가능하네요.....
자막별 끝 시간을 지정할 수 있으면 그나마 좀 편할텐데
이건 뭐 계산기로 일일이 계산해서 자막 자체 길이(초)를 입력해야하니.......
확실히 자막 겹쳐서 각 위치마다 놓으니까 좋긴 하네요....
환경설정에서도 만질 수 있는게 없는것같고..... 겹치는 자막 길이조절만 가능하면 참 좋을텐데 ㅠㅠ
16 o지온o  
서브타이틀 에디트에서는 <ruby> 태그처럼 작은 글씨로 출력하게 하는 게 없을까요?
제 경우, 메인 자막은 그대로 두고 나머지 정보에 포함되는 것들은 모두 작은 글씨로 화면에 집어넣는 방식으로 작업합니다.
관심있는 사람은 화면 잠시 멈춤 상태로 읽어봐야 하겠지만, 정보를 필요로 하지 않는 분들은 그냥 자막만 보면 될테고..
정보가 필요한 분들은 불편하더라도 잠시 멈춤 해놓고 읽으시겠죠.

추카추카 25 Lucky Point!

1 무위무사  
너무 정보가 많으면 산만할거같은데.. 멘트 위주로 하되 주석정도만 다는게 젤 깔끔할것같습니다. 그나저나 이다큐 오늘 kbs에서 방영된다네요..
1 뽀커  
이런 제길.................
1 10cm  
안녕하세요 해당 영상 자막 요청드렸던 요청자입니다
만들어 주시는것만으로도 감사드립니당 ㅠㅠ 너무 귀한 시간 뺏는 듯 해 죄송스럽네요ㅠㅠ
감사한 마음으로 기다리고 있겠습니다 새해 복 많이 받으세요 뽀커님 하트하트