미래소년 코난 / Future Boy Conan / Mirai Shonen Conan (1978)

자막제작자포럼

미래소년 코난 / Future Boy Conan / Mirai Shonen Conan (1978)

16 o지온o 2 2008 1

============================================================================================================================

2019. 1. 23.

============================================================================================================================  

 TV BD판은 .ass 파일로 모두 재번역 자막 만들었습니다.

극장판은 자막 제작 안하기로 마음먹었고..

기간트의 부활(?)편은 아직 재번역 하지 않았습니다.


 

============================================================================================================================

2019. 1. 17.

============================================================================================================================  

안녕하세요.


2019.1.7일에 15편까지 업로드 했었죠?

현재 21편을 번역 중입니다.

20편까지 번역한 것을 올릴까 생각해봤는데..

사실 그렇게 급한 것도 아니겠다 싶어서

26편까지 번역이 모두 끝나고..

미야자키 하야오가 빠진 짜집기 극장판까지 재번역 하고..

미야자키 하야오가 만든 거대기 기간트의 부활(?)..........까지 번역이 모두 끝나면 한꺼번에 업로드 할게요. 


 

======================================================================================================================

2018.12.21.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

음.. 지금 2편까지 끝냈는데..

뭐랄까, 한 편 만드는데 하루 좀 넘게 걸리네요.

다른 작품에 비해 좀 쉽게 보긴 했는데 딱히 그렇지도 않은 듯 한 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


쉽게 봤다는 뜻은 작품을 우습게 봤다는 뜻이 아니고

작품 감상 연령대가 낮기 때문에 쉽게 봤다는 뜻입니다.


일단, 26편 모두 작업해서 업로드 하려면 엄청 오래걸릴 듯 해서..

5편씩 묶어서 업로드 하려고 합니다.


1~5편은 때 되면 업로드 하도록 하겠습니다. ㅡ,.ㅡ;; 할 일은 없지만, 연말이고 크리스마스도 있고 해설랑 ㅋ

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


43b35c96dfa8e8ded67d2435f09ad912_1545160885_0905.jpg43b35c96dfa8e8ded67d2435f09ad912_1545160886_2633.jpg
 

안녕하세요.


미래소년 코난.. 해볼까 합니다.

26편이라서 시간은 좀 걸리겠습니다만, 언제나처럼 저에게 문제는 그게 아니라는 것을 또 한 번 느끼네요. ㅡㅡㅋ


일본어 실력이 없는 것은 모두 알고 계시는 문제이고..

사전 찾아보고 ㅈㄹ해서 만드는 것이기 때문에 속도도 엄청나게 느릴 뿐더러 고어, 방언 등에 굉장히 취약하죠. (사전에서 찾지를 못함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)

그냥 시험삼아 일본어 오프닝 번역을 해봤는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

개 쉬운 노래가 의외로 번역이 엄청 안되더군요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

무슨 말인지 모르겠는 곳이 두 군데 되는군요.


泳げ  波けたて 走れ 土をけり

수영에 파도를 박차고 뛰어 흙을 걷어(?) ........... 번역이 짜증나죠? ㅋㅋㅋㅋ 문장에 무슨 말인지 모르겠는 곳이 있어서 그렇네요.

.................................................................. 그냥 '땅을 밟는다'는 뜻인지 ㅡㅡ;; 모르겠음. ㅋㅋ 마지막의 '케리'가 뭔지 도대체 ㅋㅋㅋㅋ


歌え 声あわせ おどれ かたをくみ

노래 소리 맞추어 뛰어오를 방법을 찾아(?) ......... 뭔가 번역이 이상하죠? ㅋㅋㅋㅋ 여기도 문장에 무슨 말인지 모르겠는 곳이 있어서 그래요.

................................................................... 문장에 생략된 부분이 있는 것 같은데 일본어를 배운 적 없어서 모르겠 ㅋㅋ 아니면 고어인가? ㅋㅋㅋㅋㅋ


정확한 번역을 알려주시면 참고하도록 하겠습니다.

ㅋㅋ 역시 ㅋㅋ 친구한테 물어보니 금방 대답해주네요. 문제 해결. ㅡ,.ㅡ;;

김국환 형이 부른 노래가사와 동일한 거였군요. ㅋㅋ

'헤엄쳐라 거센파도 헤치고 ㅋㅋ 달려라 땅을 힘껏 박차고 ㅋㅋ' 첫 문장은 이 뜻이라고 친구가 알려줌.

한국어 오프닝 가사에 일본어 오프닝 가사를 그대로 가져온 것이 있었다는 걸 오늘 처음 알았네요.

두 번째 문장도 알려줬으니 문제 해결. ㅋㅋ

이 눔이 계속 한국에만 있으면 자막 제작 고민할 일도 없는데 ㅋ

그냥 물어보면 되니까..

그러나 한국에 없다는 것이 문제..



그래서 진행해 보기는 할텐데, 실력이 잼병이라서 '내 실력으로 안되겠다' 싶은 경우엔 이 제작공지를 삭제하도록 하겠습니다.

어차피 오래된 작품이고 딱히 기다리는 분은 안계실 것으로 생각되기 때문에 뭐 부담없이 해봐도 되겠죠.​

오늘 하루도 즐거운 하루 되시길~​ 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
2 Comments
34 금옥  
^^ 기대하고 있겠습니다
10 dooyacom  
극장판 영상을 구할수 없을까요?