Subtitle Edit에서 srt 자막을 자체자막 영상에 맞춰 타이핑하기 (작성 중)

자막제작자포럼

Subtitle Edit에서 srt 자막을 자체자막 영상에 맞춰 타이핑하기 (작성 중)

25 cliche 11 4710 3

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_capmakef&wr_id=25129 

위 링크와 이어지는 글입니다.


자체자막 영상에 영어 자막을 맞춰 타이핑하는 것에도 통용할 수 있을 것으로 보이네요.



우선 필수적인 프로그램들을 열거해보자면


가장 중요한 Subtitle Edit(이후부터 'SE'로 표기) https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

- 두 번째 포터블(Portable) 버전으로 받으세요. 최신버전이나 3.5.4 버전 추천


VLC 플레이어 https://www.videolan.org/vlc/index.ko.html 

- 파형 데이터 추출 때문이었는지 정확히는 기억 안 나지만 SE의 기본 플레이어와 연동되어 사용되는 미디어플레이어입니다. 설치 버전으로 설치하세요.

포터블 버전은 따로 실행파일을 찾아 지정해줘야 제 기능을 할 겁니다.


※ 최신 버전은 VLC 플레이어 설치 필요 없다고 합니다.


통합 코덱

- 필수였는지는 기억이 가물가물합니다만, 제 경우 K-Lite Mega Codec Pack를 설치해줬습니다.

혹 재생이 안 되는 영상이 있으면 설치하세요.




간략한? 사용법



VideoSubFinder에서 자막 노출 구간의 탐색이 끝나면 아래 레드박스처럼 0.066초(파일마다 다름)가 밀려있는 걸 확인할 수 있습니다.

SE에서 자체자막 영상과 생상된 srt 자막을 열어 '동기화-모든 시간 조정'에서 0.066초 당겨주면 아마 오차 없이 딱 맞을 거예요.


7e08beeca1eb3228682b3bd5d141d6bd_1545054879_5288.jpg



SE 포터블 버전을 실행하고 옵션에서 언어를 한국어로 바꿔주세요.

아래는 자체자막 영상과 VSF에서 생성한 srt 자막을 열어 타이핑 중인 SE의 메인 화면입니다.


7e08beeca1eb3228682b3bd5d141d6bd_1545054878_947.jpg

파형 데이터를 생성해주면 위처럼 좀 더 직관적으로 음성과 자막 싱크의 상태를 확인할 수 있어서

되도록이면 파형 데이터를 생성해서 타이핑하기를 권하고요.


처음 보는 분들은 복잡하다거나 뭔가 어려운 걸 하고 있는 듯한 느낌이 들 수도 있는데

사실 스마트폰을 조작하는 것 정도의 사용법만 익히면 되는 수준으로 그렇게 난도가 높은 작업은 아닙니다.

지레 겁부터 먹으시는 분들이 있는 듯해서..




단축키 활용을 잘하면 시작과 끝까지 키보드로만 모든 작업을 다 할 수 있을 정도로

기능들이 세분화돼 있기 때문에 굳이 제가 하는 방법을 따르지 않더라도 각자에 더 맞는 방법들이 있을 것이라 여겨집니다.


아래가 단축키 설정창이에요.


예를 들자면 이전 자막과 다음 자막을 병합해주는 단축키가 설정 안 되어 있어서

저는 Control+Alt+Shift+L or R로 설정해주었습니다.


이전, 다음과 병합 Control+Shift+Left or Right


이 기능을 쓸 일이 꽤 있더라고요.


7e08beeca1eb3228682b3bd5d141d6bd_1545054878_6866.jpg

마지막으로 자막을 타이핑하면서 쓰게 되는 기능들을 하나씩 나열해보면서

마무리 짓도록 하겠습니다.



* 자막 사이의 최소 간격 설정 - 간혹 자막과 자막 사이 간격이 없는 경우가 있을 때 사용하는 기능입니다. 100ms로 하는 분들도 있지만 저는 23.976 프레임 기준 2프레임(84ms)으로 간격을 벌려줘요.


* Ctrl+Z(실행 취소), Y(다시 실행) - 타이핑 중에 잘못 병합했다거나 실수로 시작싱크나 종료싱크를 잘못 지정했을 때 사용


재생 관련(기본 단축키도 있고 제가 추가 설정한 단축키도 있음)

* Ctrl+P - 재생/정지

* Shift+Enter - 다음 줄로 이동

* Ctrl+Enter - 이전 줄로 이동

* F10 - 현재 줄부터 재생

* Ctrl+방향키 왼쪽, 오른쪽 - 1프레임 이전으로, 다음으로(미세 조정 시 유용)

* 0.1초, 0.5초 이전, 다음으로 이동도 단축키로 설정 가능, 전 Shift+방향키, Alt+방향키로 해줬어요.

* 최소 단위(0.001ms) 탐색은 메인화면 왼쪽 하단의 작성 탭에서 위치 이동 시간을 0.001로 설정 시 가능


자막 관련

* F9 - 현 위치에 새 자막 삽입

* F11 - 시작 시간 설정

* F12 - 종료 시간 설정

* Ctrl+i - 기울임꼴 적용


* Ctrl+Shift+M - 선택한 줄 병합(자막 목록에서 Shift+방향키 위, 아래로 선택)

* Ctrl+Shift+방향키 왼쪽 - 현재 줄을 이전 줄과 병합

* Ctrl+Shift+방향키 오른쪽 - 현재 줄을 다음 줄과 병합

 - 영자막이나 VSF 생성 srt 자막의 경우 특히 이 기능을 사용할 때가 많습니다. 전자는 영어와 한국어의 어순이 다른 데서 싱크를 병합하거나 분할해줘야 하기 때문이고 후자는 VSF의 인식률이 떨어져서 타임코드가 분할된 상태로 추출된 경우에 추가로 병합을 해줘야 하기 때문이에요.



* 자막을 선택 후 마우스 오른쪽 버튼을 클릭해서 사용하는 기능들

주로 '줄 분할', '색상', '표시 위치', '문자열 편집(텍스트 삭제, 전체 선택 후 일괄 삭제 시 유용)' 정도만 사용


* 아래는 '옵션-환경 설정-비디오 플레이어-미리보기의 글자 크기'를 17로 설정한 모습, 재생화면에서 영상 아래 부분입니다.


* 보통 타이핑 중엔 재생 속도를 매우 빠름으로 해놓고 타이핑합니다.

어차피 영화를 재감상하며 중간중간 누락된 자막들을 F9, F11, F12, 마우스 커서(파형 데이터 탭상에서) 등을 잉요하서 자막 생성 후 시작점과 종료점을 지정해줘야 하거든요.


7e08beeca1eb3228682b3bd5d141d6bd_1545058071_6669.jpg



타이핑 작업이 마무리되면 해당 자막을 블루레이나 WEB-DL영상에다 릴맞춤하면 되겠지요?^^
두서 없이 쓴 감이 없지 않아 있어서 본 글은 추후에 계속해서 수정 보완하도록 하겠습니다.


프레임 변환이랑 릴맞춤, 자막 변환 등 은근히 다뤄야 할 항목들이 많네요..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
11 Comments
S 맨발여행  
시스템마다 좀 다르겠지만, 제 경우엔 파형 추출에 ffmpeg를 씁니다.
VLC를 쓰면 파형이 뚝뚝 끊어져서 움직이더군요.
아마 제 노트북이 낡아서 그런가 봅니다.
저는 긴 대사를 둘 이상으로 분할할 때가 많아서
최소 간격이 24ms인데, 다른 분들은 상당히 기네요.

그리고 섭파인더가 제게는 좀 안 맞아서
비디오 불러들인 뒤에 '파형 및 스펙트로그램' 창에서 마우스 오른버튼 누르고
타임코드 알아내기 기능을 씁니다. 섭 파인더나 그거나 정확도는 비슷한 거 같습니다.
배경음악이 복잡하면 정확도가 떨어지구요.
25 cliche  
어떤 버전 쓰시는지? 최근 버전들에선 재생 시에 파형 간 이동이 아주 부드럽게 움직입니다. 저도 구버전 쓸 땐 끊김이 좀 있었던 것 같아요.
그리고 100ms라고 해봐야 0.1초밖에 안 되는데 길다고 하기엔 눈 한 번 깜짝하는 수준이죠^^ 이 텀이 없으면 다음 자막으로 바뀌었는지 인지 못 할 때가 있어서 최소간격은 최소 1프레임~100ms로 해주는 편입니다.
S 맨발여행  
최신 버전입니다. 중간에 문제 생기면 베타 버전 가져와서 덮어 씁니다.
지금 해봐도 VLC는 뚝뚝 끊어지네요.
파형 추출은 ffmpeg로 하고, 비디오플레이어는 mpv가 매끄러워서 그걸 씁니다.

저는 긴 줄의 대사는 15자 내외를 기준으로 자르는 편입니다.
말하는 중간에 자르는 거여서 텀이 길어지면 자막 읽는데 문제가 생기네요.
윈도우용 유틸은 시스템이 천차만별이어서 자신에게 맞는 값을 찾는 수밖에 없을 거 같습니다.

노트북을 얼른 새것으로 바꿔야 시험해볼 텐데, 이놈이 안 죽네요.
확실히 요즘은 SSD의 위력 덕에 컴퓨터 수명이 확 늘었습니다.

추카추카 19 Lucky Point!

17 Enter  
댓글내용 확인
25 cliche  
댓글내용 확인
17 Enter  
댓글내용 확인
25 cliche  
댓글내용 확인
17 Enter  
댓글내용 확인
25 cliche  
se에서 인코딩을 유니코드 말고 한국어로 저장한 후 해보세요.
17 Enter  
댓글내용 확인
17 Enter  
다시 처음부터 정독하겠습니다.
감사합니다^^