이 문장 번역을 어떻게 해야하죠...ㅠㅠ
"...and say the Righteous Judgment prayer."
다른건 다 어떻게든 번역했고 이 문장만 남아있는데
장례 의식 절차를 설명하는 도중에 나온 문장이거든요
저걸 지칭하는 한국어 단어가 있는지도 모르겠네요. 영알못...
도움 주시면 정말 감사하겠습니다
6 Comments
이게 앞뒤 문장이
We'll begin the ceremony
with a three-gun salute.
Then we'll recite "May he rest in peace,"
throw dirt on the coffin...
...and say the Righteous Judgment prayer.
You'll recite a second Mourner's Kaddish.
요 정도인데 저 부분 번역을 어떻게 해야 할지 모르겠네요
영문 성경(https://biblehub.com/romans/1-32.htm)을 찾아봐도 딱 저 정확한 문장은 안 나오던데
혹시 문맥에 맞게 번역하기 적당한 문장이 있을까요?
We'll begin the ceremony
with a three-gun salute.
Then we'll recite "May he rest in peace,"
throw dirt on the coffin...
...and say the Righteous Judgment prayer.
You'll recite a second Mourner's Kaddish.
요 정도인데 저 부분 번역을 어떻게 해야 할지 모르겠네요
영문 성경(https://biblehub.com/romans/1-32.htm)을 찾아봐도 딱 저 정확한 문장은 안 나오던데
혹시 문맥에 맞게 번역하기 적당한 문장이 있을까요?
지나가다... 우연히 질문을 보게 되어 답글을 남깁니다.
"Righteous Judgment" 라는 말은 ESV 기준으로 성경에 4번 나옵니다.
신명기 16:18, 시편 9:4, 로마서 2:5, 데살로니가후서 1:5
KJV 에는 요 7:24에도 나옵니다.(ESV 에는 right judgment 라고 되어 있지만, 거의 같은 뜻이죠)
그런데 요 7:24에는 "의로운 율법"이라는 말이 없는데, 혹 혼동하신 것이 아닌가 싶네요.
(개역한글, 개역개정, 새번역, 공동번역 개정판 등 확인... 이외에 다른 버전을 보셨는지 모르겠습니다만)
그리고 위의 전후 문장에서 Kaddish 라는 단어가 나오는 걸 고려할 때, 유대교 장례식으로 추정되는데요.
그렇다면 신약보다 구약만을 참조하는 게 좀더 도움이 될 수 있겠습니다.
제가 유대교 장례의식에 대한 이해는 전혀 없고, 해당 영화의 분위기는 잘 모르지만요.
아마도, "의의 심판" "공의로운 심판" 등의 의미가 아닐까 합니다.
즉, 억울한 죽음에 대해서 하나님이 악한 원수를 (정의롭게) 심판하시기를 기도하는 거죠.
구약 전반에 흐르는 정신과도 일맥상통합니다. 시편 9편을 보시면 이해가 쉬울 겁니다.
"Righteous Judgment" 라는 말은 ESV 기준으로 성경에 4번 나옵니다.
신명기 16:18, 시편 9:4, 로마서 2:5, 데살로니가후서 1:5
KJV 에는 요 7:24에도 나옵니다.(ESV 에는 right judgment 라고 되어 있지만, 거의 같은 뜻이죠)
그런데 요 7:24에는 "의로운 율법"이라는 말이 없는데, 혹 혼동하신 것이 아닌가 싶네요.
(개역한글, 개역개정, 새번역, 공동번역 개정판 등 확인... 이외에 다른 버전을 보셨는지 모르겠습니다만)
그리고 위의 전후 문장에서 Kaddish 라는 단어가 나오는 걸 고려할 때, 유대교 장례식으로 추정되는데요.
그렇다면 신약보다 구약만을 참조하는 게 좀더 도움이 될 수 있겠습니다.
제가 유대교 장례의식에 대한 이해는 전혀 없고, 해당 영화의 분위기는 잘 모르지만요.
아마도, "의의 심판" "공의로운 심판" 등의 의미가 아닐까 합니다.
즉, 억울한 죽음에 대해서 하나님이 악한 원수를 (정의롭게) 심판하시기를 기도하는 거죠.
구약 전반에 흐르는 정신과도 일맥상통합니다. 시편 9편을 보시면 이해가 쉬울 겁니다.