자막제작자포럼

영화에서 돈이 나올때, 어떻게 번역하는걸 선호하시나요?

3 후추 8 498

소소히 자막 제작을 하다가 갑자기 궁금증이 들어서 글을 남겨봅니다.

 

영화 자막에서, 등장인물들이 돈에 대해서 얘기 할 때  

어떤식으로 번역하는걸 선호하시나요? 

 

예를 들어, 아래 같은 문장이 있다면 

 

...And that brings your total funding to approximately $22 million U.S. dollars,

1. 자네는 약 2천 200만 달러를 받게 될걸세 (그냥 달러로 번역) 

2. 자네는 약 220억 원을 받게 될걸세 (원단위만 살짝 고쳐서) 

3. 자네는 약 240억 원을 받게 될걸세 (환율도 적당히 반영)

 

보통 1 로 번역하는 추세고, 영화관 자막도 1인 경우가 많습니다만  

집에서 영화를 보다보면 그래서 원화로 얼마지? 하는 생각이 들어서

잠깐 영화를 멈추고 계산해 볼 때가 종종 생기더라구요.  

 

또 반대로, 2나 3으로 번역된 자막을 가끔 보면 순간적으로  

자막이 틀렸나..? 그래서 2천 200만 달러라는거야? 220억 달러라는거야?

하는 생각이 들기도 하고요...ㅎㅎㅎ 

 

다른분들은 어떤 번역을 선호하시는지 궁금하네요~~ 

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Author

Lv.3 3 후추  실버(2등급)
2,856 (34.7%)

등록된 서명이 없습니다.

Comments

아무래도 편하게 보기에는 3번이 나을거같네요!! 가끔보면 영화를 학문적으로 봐서 의역 이런거 싫어하시는분들 보이던데... 영화는 그냥 유희이니까요 직관적으로 이해되는게 가장 나을듯요!!
미국 문화를 정확히 모르는 상태에선 이해도 못할 직역보단 번역자가 번역 자막으로 볼 사람들 입장에서 풀어주는 자막이 더 효율적이겠죠!!
S JIN
딴지는 아니구요...
22 million = 2천2백만 달러 = 우리돈 약 240억.
3 후추
앗 그러네요 ^.^ 수정했습니다!
감사합니다
1 띵크밸리
전 시대극과 현대물에 따라 다르게 표현합니다.
25 흉악한놈
화폐단위뿐 아니라 거리나 무게같은 도량형도 전부 국내 사용 단위로 변환해주는게 직관적이라서 좋다고 봅니다.
애초에 영화에 숫자가 나오는 의도도 그럴거구요. 그리고 극장 자막도 적어도 속도 정도는 국내 단위로 변환해 주는 편이죠.
11 딸기산도
네, 무게는 kg 도량은 cm 속도 km/h..
이건 선택이 아닌 필수네요 ㅎㅎ
11 딸기산도
안녕하세요,
다른 것은 논하지 않고 화폐 단위에 대해서만 얘기할게요..

저는 1,2,3 모두 반대합니다.
(실험 목적으로) 돈 액수가 자주 나오는 도박 영화, 범죄 영화에 고의적으로 $달러, \원화 모두 써보고 자막 공유해봤는데 호불호가 갈려요;;
특히 해당 국가 유학생이나 1.5세들이 애용하는 커뮤니티에서는 영혼까지 털릴 정도로 까입니다 ㅠㅠ

본문 말씀처럼 요즘은 액면가 그대로 번역되어 집니다.
가장 좋은 방법은 $불을 쓰는 것이더군요.
보통 10딸라~라고 안 하고 10불~이라고 하죠?
1 선우파피
우리나라 스타일이면 완전 한글인데 1. 2. 3 다 아니네요.
자네가 받을 금액은 약 240억 원 쯤 될걸세. 라고 번역하고 싶네요.
우리나라 사람이지만 한글이 무자게 어렵다고 보는 1인 이라 ㅡㅡ;;;;;;;