자막제작자포럼

자막 제막에 문의할 것이 있어요

3 유블레스 8 619

2e567604b35f964312524afaf8cf03bf_1517565257_743.png

 

영화 도중에 이런 메세지 씬이 4~5번 있어요.

영문 자막에는 없는데, 한글 자막으로 메세지 내용을 알려줘야 한다고 생각하시나요?

 

+ 메세지 내용은 무슨 색으로 하면 좋을지, 몇 줄로 전해주면 좋을까요?

+ 자막을 어디서부터 어디까지 만들어야할지, '싱크'가 무엇인지 처음 자막을 만드는 거라 잘 모르겠어요. 도와주실 분 계신가요?

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments

S 맨발여행
문자 내용도 알려주면 좋다고 생각합니다.
노란색의 이탤릭체로 쓰면 좋을 거 같네요.
그냥 위의 문자 내용을 순서대로 작성해서 넣으면 되겠습니다.
읽는 시간을 감안해서 싱크는 살짝 길게 해주고요.

여기 분들이 만드는 자막을 보면
등장인물이 들어서는 건물의 현판이나 신문의 기사 제목도 넣습니다.
38 MacCyber
저 정도의 문자라면 영화 스토리 이해를 위해서 필요하니
자막을 넣어주는 것이 맞습니다.
최근에는 영화 속의 글자 색상과 가능한 맞추는 센스를 발휘하는
제작자분들이 많습니다.  화면의 톡 색상이 백색 / 청색이니
(청)- 우유 샀어?  (백)- 응     
이런 식으로 표현하면 보는 사람들이 재밌어 하겠죠.
24 cliche
설명만 들어도 벌써 재밌네요
S 맨발여행
괜찮은 방법이네요.
3 유블레스
많은 도움이 되었습니다.
24 cliche
영문 자막에 없더라도 화면상의 문자가 자막과 같은 기능을 하고 있기 때문에 번역을 해주는 게 일반적입니다.
네/아뇨 같은 짧은 답문일 경우 0.8초~1초, 그 이상이면 정독하는 호흡과 비슷하게 길이를 지정해주면 되겠죠.
다음 대화 내용이 반전이 아닌 평이한 내용이라면 대화형식의 처리도 좋은 방법입니다.
- 우유 샀어?
- 응
이런 식으로요.

그리고 맨발여핸 님 말씀 처럼 차별화를 위해 이탤릭(기울임체) 태그를 적용하거나 색상 태그, 또는 작은 따옴표 정도로 구분 지어주면 됩니다.
17 바보정
자막 제작을 하신 분이라면 알텐데
저런 문자는 보통 금방 지나가는게 많아서 사실 자막 만들기가
쉽지 않습니다

또한 자막을 만들어도 smi나 srt는 깨끗하게 처리가 불가능합니다
오직 ass만이 깨끗하게 처리가 가능합니다

또한 자막을 작게 보는 분이라면 몰라도 크게 보는 분은
화면이 꽉차게 되어 지옥자막이 되고 맙니다

영화를 보는데 오히려 안좋을 수도 있습니다
ass자막을 만드는 실력자라면 몰라도 저같이 srt자막 밖에
못 만드는 경우 도리어 화면만 지저분해 질수 있습니다
3 유블레스
꼭 필요한 자막만, 2줄로 표시했습니다.