자막제작자포럼

트레이터 (Our Kind of Traitor, 2016) 추가 번역(50여 줄) 해보실 분?

23 cliche 10 510

제가 어거지로 번역 중에 있긴 합니다만 자격지심 때문에 

마무리가 안 될 듯하고

 

기존 자막을 붙여넣거나 참조해서 재번역하는 것 역시

새로 번역하는 것과 별 차이가 없어 보입니다 ㅠ

 

초장부터 T.S.엘리엇이니 단테니 하는

깊은 주제를 건드리고 있어서 그렇게 난도가 높은 문장이나 단어들이 아님에도 겁부터 먹게 되네요...

 

혹시 제대로 번역해볼 의향 있으시면

댓글이나 제게 쪽지 주십시오.

 

영상이랑 편집 끝낸 자막 보내드리겠습니다.

 

 

* 추가된 네 장면의 대사들

 

389

00:35:02,280 --> 00:35:04,700

PERRY: "Under the brown fog

of a winter dawn,

 

390

00:35:05,073 --> 00:35:08,448

"a crowd flowed over London Bridge,

 

391

00:35:08,560 --> 00:35:10,210

"so many,

 

392

00:35:10,600 --> 00:35:13,570

"I had not thought death

had undone so many,

 

393

00:35:14,300 --> 00:35:16,980

"sighs, short and infrequent,

were exhaled,

 

394

00:35:17,080 --> 00:35:19,601

"and each man fixed his eyes

before his feet."

 

395

00:35:19,680 --> 00:35:22,251

You see, Eliot is borrowing

from Dante's Inferno,

 

396

00:35:22,680 --> 00:35:27,167

drawing a parallel between his century

and the Florentine poet's vision of hell.

 

397

00:35:29,880 --> 00:35:33,340

Both writers, their societies

had become corrupt,

 

398

00:35:33,421 --> 00:35:35,205

and more than that, listless.

 

399

00:35:36,475 --> 00:35:40,345

And Eliot felt that 20th-century Britain

 

400

00:35:40,430 --> 00:35:42,076

was full of lost souls.

 

401

00:35:42,799 --> 00:35:45,162

There's nothing that links him

to the house on Tuesday

 

402

00:35:45,240 --> 00:35:47,580

and all of the forensic evidence

we can explain away

 

403

00:35:47,665 --> 00:35:50,241

because of their past... Relationship.

 

404

00:35:50,320 --> 00:35:52,561

Um, can I speak to you later

about this, please, Dolly?

 

405

00:35:52,640 --> 00:35:54,404

- Yes, of course.

- Great. Thank you.

 

406

00:35:55,840 --> 00:35:57,842

Well, this is a coincidence.

 

407

00:35:57,927 --> 00:35:59,140

Not exactly.

 

408

00:36:00,130 --> 00:36:01,886

I don't even know your name.

 

409

00:36:01,971 --> 00:36:03,127

Luke.

 

410

00:36:03,891 --> 00:36:05,831

I'm gonna bet that's not your real name.

 

411

00:36:06,139 --> 00:36:07,307

No?

 

412

00:36:09,379 --> 00:36:10,744

Shall we?

 

670

01:00:27,280 --> 01:00:29,282

Papa, museums are boring.

 

671

01:00:30,440 --> 01:00:32,681

Especially Einstein and maths.

 

672

01:00:32,760 --> 01:00:35,081

Do you know what Einstein himself said?

 

673

01:00:35,160 --> 01:00:37,367

You think you've got problems

with arithmetic?

 

674

01:00:37,440 --> 01:00:39,408

I've got more fucking problems.

 

675

01:00:39,520 --> 01:00:42,569

Your mother and your sister

want to go. End of story.

 

676

01:00:43,840 --> 01:00:45,842

Come on, let's go, assholes.

 

872

01:19:56,920 --> 01:19:58,046

(PLAYFULLY SHOUTING) Help!

 

873

01:19:58,202 --> 01:20:00,242

I'm a nice old bear!

 

874

01:20:04,760 --> 01:20:05,807

Oh, no!

 

875

01:20:09,760 --> 01:20:11,781

- (GIRLS SPEAKING RUSSIAN)

- Hey, don't tickle me!

 

876

01:20:12,320 --> 01:20:14,448

(CHUCKLING) Don't tickle me.

Don't tickle me.

 

877

01:20:15,099 --> 01:20:17,567

Don't tickle me! Don't tickle me!

 

878

01:20:21,200 --> 01:20:22,361

LUKE: Hello?

 

879

01:20:25,600 --> 01:20:26,840

We're fine. How did it go?

 

880

01:20:35,080 --> 01:20:36,411

Just a sec.

 

881

01:20:38,800 --> 01:20:39,926

Perry?

 

882

01:20:40,040 --> 01:20:41,280

It's Hector.

 

883

01:20:42,360 --> 01:20:44,010

He wants a word.


909

01:23:10,626 --> 01:23:12,406

- GAIL: Is there room for two?

- (CHUCKLES)

 

910

01:23:14,160 --> 01:23:15,740

- Let me see what I can do.

- (CHUCKLING)

 

911

01:23:19,880 --> 01:23:21,620

What are you thinking about, hmm?

 

912

01:23:26,240 --> 01:23:28,720

I'm just thinking about Dima

and the family.

 

913

01:23:30,200 --> 01:23:32,089

I really thought that

I could make a difference.

 

914

01:23:33,080 --> 01:23:34,445

You have.

 

915

01:23:35,160 --> 01:23:36,321

Yeah.

 

916

01:23:37,040 --> 01:23:38,883

When he asked for your help,

 

917

01:23:39,080 --> 01:23:43,450

I don't think he imagined in his wildest

dreams how far you'd go for him.

 

918

01:23:45,280 --> 01:23:46,900

- You know, I'm almost jealous.

- (LAUGHS)

 

919

01:23:49,440 --> 01:23:53,129

Maybe we're better at looking after

other people than each other.

 

920

01:24:04,360 --> 01:24:05,885

No, we're not.

 

 

 

 

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기
  • 네이버로 보내기
  • 텀블러로 보내기
  • 핀터레스트로 보내기

Comments

11 DannaKhan
말씀을 들어보니 제가 할 수준은 아니군요...
저는 물러갑니다...
23 cliche
단테의 시를 인용한 부분만 빼면 뭐 평이합니다 ㅎㅎ
다만 I had not thought death had undone so many, 이 구절은 구글에서 meaning이 자동완성으로 뜰 정도로
영어권 사람들한테도 알아먹기 어려운 부분 같더라고요.
한국어로 출간된 번역본을 봐도 좀 아리송할 정도...
7 아찌찌
댓글내용 확인
23 cliche
댓글내용 확인
7 아찌찌
아하~ 그러셨군요 ^^
전 단테의 책은 읽어 본 적이 없습니다
하지만 추측컨대, 의문이 드는 문장은 윤회에 관한 내용이 아닐까 짐작이 되는군요
단테가 영혼을 깨닫고 연민의 심정으로 바라보는 탄식같은데요
제 생각은...
"그렇게 수 만번이나 죽었음에도
그 때마다 죽음이 원상태로 돌려놓았다는 사실을 난 전혀 깨닫지 못했다"
이런 뜻 같은데 비슷할까요? ^^
아님 단테씨에게 물어봐야 할 텐데요... ^^
정답을 못드려서 죄송합니다
좋은 주말 보내세요 ^^
7 아찌찌
제가 올린 답변과 중복된 답변들이 올라오기에 비밀글을 해제합니다
먼저 올린 제 리플에는 (존슨리님의 답변과 동일한 내용입니다)
이미 답변이 달려있어 수정이 불가피하기에
이 글만 비밀글을 해제합니다 ^^
11 존슨리
도움이 되실 것 같아 링크 걸어 둡니다.
http://news.mk.co.kr/newsRead.php?year=2011&no=461536
허무한 도시,
겨울 새벽의 누런 안개 속을
수많은 군중들이 런던 교(橋)위로 흘러갔다.
나는 죽음이 그렇게 많은 사람들을 망쳤다고는 생각하지 않았다.
이따금 짧은 한 숨을 내쉬면서
사람마다 발치만 보면서 갔다.
23 cliche
https://ridibooks.com/v2/Detail?id=1511000038
시 부분은 위 책의 번역 내용을 토대로 마무리 지었습니다.
역자마다 다 달라서 최대한 충실하게 번역된 걸 찾아다 영화 자막에 맞게 간신히 손봤네요.
S 하루24
RARBG.com 에 한국어 자막이 있는데 참조하세요...
23 cliche
기존 자막을 참고한 재번역이어도 새로 하는 것과 별반 다르지 않더라고요.
암튼 겨우 마무리 지어서 업로드 완료했습니다.