자막이란 것이 영원히 없어지지 않는다면...
문득, 밤중에 작업을 하다가 생각해 봅니다.
많은 영화들과 그들과 씨름하는 자막 제작자들...
저는 정말, 정말 자격이 안되는 2년 반 짜리 제작자이지만
새로 자막을 제작하시는 초렙 님들이 많아진것 같아서 이런 글을 올려 봅니다.
그 분들이 처음 시도하시는 분들이거나, 숨은 경력자 분들 이시거나 상관없이
모두 다 정말 반갑습니다!
많은 분들이 씨네스트를 사랑해 주시고, 정성껏 올려주시는 모든 작업에 감사드리며
같은 공간에서 함께 호흡하고 느끼는 동료가 되길 바랍니다.
이 작업이 얼마나 고되고, 외로운 일인지 잘알기에, 이전 선배님들께 늘 경의를 표하는
한 사람으로으로써 부끄럽지만, 마음을 다해 격려를 보냅니다.
(이 대목에서 늘 묵묵하신 Macine 님과 Bearman 님이 떠오릅니다)
잘 아시듯, 영화의 대사는 말장난이나 위트라는 수단으로 꼬여있고 불친절합니다.
잘 알아듣도록 하는 배려가 전혀 없죠. 그래서 두번, 세번 무슨 말인지 고민해본 일이 있으실거예요.
그래도, 포기하지않고 끝까지 물고 늘어지는 끈기도 실력 못지않게 중요하고
때론, 넘겨짚는 상상력도, 말솜씨나 기교보다 필요하지만
무엇보다, 감상자에게 잘 전달하려는 노력과 정성이 제일이 될것 같습니다.
저 자신이야말로 위의 모든 조건에 부족하기 이를데 없지만
자막이란 것이 영원히 없어지지 않는다면
시간이 허락하는데까지 여러분들과 함께하고 싶습니다.
이 밤도 힘든 일상을 뒤로 하고, 한줄 한줄에 성의를 다하는
여러분들의 노고에, 운영자님과 많은 지킴이 님들을 대신해 무한한 감사와 경의를 표하면서
이곳 씨네스트와 영화를 사랑하는, 마음이 아름다운 여러분들...
모두들 행복하시고 언제나 축복이 가득하시길 바랍니다. 힘내세요!
이런 경우를 보았습니다.중국영화자막인데 번역자가 중국어를 모르니 영어자막 구해서 영어-한국어 번역을 한 건데 문제가 많이 발생한 겁니다.중국어를 모른다고 해도 관건적인 단어나 구절은 네이버 번역기를 돌려서라도 확인하고 재확인하는 엄숙성을 보여야 하는데 대충 넘어가니 문제가 커지는 겁니다.나는 일본영화 203고지를 중국어자막-한글자막 으로 번역했는데 이런 경우에도 중국어에만 의존하면 문제가 생기더라구요.그래서 짧은 일본어 때문에 엄청 애를 먹었습니다.볼륨을 최대한 높여서 일본어 대사를 알아듣고 저 애썼는데 혼 났습니다.오히려 일본어자막-한국어라면 더 쉬웠을텐데 말입니다. 대학교 때 왜 일본어를 더 잘 배우지 않았나 하고 후회가 들었죠.요즘 재일동포 몇 사람과 교제하는데 일본어 회화능력을 키워야 하겠다고 생각합니다.