자막이란 것이 영원히 없어지지 않는다면...

자막제작자포럼

자막이란 것이 영원히 없어지지 않는다면...

S 줄리아노 11 2296 7

 

 

문득, 밤중에 작업을 하다가 생각해 봅니다.

 

 

많은 영화들과 그들과 씨름하는 자막 제작자들...

 

저는 정말, 정말 자격이 안되는 2년 반 짜리 제작자이지만

 

새로 자막을 제작하시는 초렙 님들이 많아진것 같아서 이런 글을 올려 봅니다.

 

그 분들이 처음 시도하시는 분들이거나, 숨은 경력자 분들 이시거나 상관없이

 

모두 다 정말 반갑습니다!

 

 

많은 분들이 씨네스트를 사랑해 주시고, 정성껏 올려주시는 모든 작업에 감사드리며

 

같은 공간에서 함께 호흡하고 느끼는 동료가 되길 바랍니다.

 

이 작업이 얼마나 고되고, 외로운 일인지 잘알기에, 이전 선배님들께 늘 경의를 표하는

 

한 사람으로으로써 부끄럽지만, 마음을 다해 격려를 보냅니다. 

 

(이 대목에서 늘 묵묵하신 Macine 님과 Bearman 님이 떠오릅니다) 

 

 

잘 아시듯, 영화의 대사는 말장난이나 위트라는 수단으로 꼬여있고 불친절합니다.

 

잘 알아듣도록 하는 배려가 전혀 없죠. 그래서 두번, 세번 무슨 말인지 고민해본 일이 있으실거예요.

 

그래도, 포기하지않고 끝까지 물고 늘어지는 끈기도 실력 못지않게 중요하고

 

때론, 넘겨짚는 상상력도, 말솜씨나 기교보다 필요하지만

 

무엇보다, 감상자에게 잘 전달하려는 노력과 정성이 제일이 될것 같습니다.

 

 

저 자신이야말로 위의 모든 조건에 부족하기 이를데 없지만

 

자막이란 것이 영원히 없어지지 않는다면

 

시간이 허락하는데까지 여러분들과 함께하고 싶습니다. 

 

 

이 밤도 힘든 일상을 뒤로 하고, 한줄 한줄에 성의를 다하는 

 

여러분들의 노고에, 운영자님과 많은 지킴이 님들을 대신해 무한한 감사와 경의를 표하면서

 

이곳 씨네스트와 영화를 사랑하는, 마음이 아름다운 여러분들...

 

모두들 행복하시고 언제나 축복이 가득하시길 바랍니다. 힘내세요! 

 

 

 

 


 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
11 Comments
19 scndtnn  
좋은 말씀 너무나 감사드리고 줄리아노님도 힘내주시길 바랍니다. ㅎ
S sens720  
줄리아노님의 좋으신 말씀 감사드립니다.
본인과의 싸움으로 또 정성으로 만들어지는 자막, 외로운 사투라고 표현할까요.
끈기있는 열정으로 자막 만드시는 님들께 감사드릴 뿐입니다.
새해에 좋은 일들만 가득하시기를 바라겠습니다. ^^
32 까치와엄지  
묵묵히 응원하겠습니다.
편안한 오후 되세요.
S JIN  
아름다운 마음이 느껴지는 글이네요. 잘 읽었습니다.
41 나무꾼선배  
자막이 없어지면 안되지요.
26 마른가지  
시간이 지나면 자막은 사라짐니다 용량부족 아니면 오류 바이러스 실수로
인한 파괴 자막 손실은 피할수가 없습니다
36 Wikid  
????????????????????????????????
34 진트  
좋은 말씀이십니다 ~ ㅎㅎ 
S 컷과송  
님의 자막 제작에 항상 도움을 받는 입장이라 묵묵히 지지만 보낼 뿐입니다.
3 샤부리샤부리  
언제나 감사한 마음으로 보고 있습니다. 화이팅~
2 dembo  
맞는 말씀입니다.영화자막 번역은 저도 시간이 그다지 길지 않습니다.최근 2-3년 사이의 일입니다.2줄의 미학이라 하는데 완전 초보자로부터 자체 연습을 거쳐 인제는 싱크찍기도 별로 무섭지 않고 자막번역도 나름 궤도에 올라선다는 느낌이다마는 자막번역이란 게 종합적인 공정이라고 봅니다.예를 들어 전쟁영화 자막을 만든다면 첫째,한국어나 중국어 일본어 영어 중에서 적어도 2개 이상은 익숙한 언어여야 하겠죠. 다음은 전쟁과 관련되는 무기나 전쟁사,전술과 전략에 관해서 일정한 지식이 있어야 할 것이고...그리고 또 기타 지식들이 필요합니다.저는 잡지사에서 8년간 잡지 편집을 하면서 직업적으로 엄격하게 훈련을 거치고 편집 기술자격증까지 받았지만 자막번역에 들어와서는 완전 다른 상황이 펼쳐진 걸 알았습니다.2줄이란 울타리안에서 싱크도 맞추고 수정과 감수작업도 게을리하지 말아야 하는 엄청 요구가 높은 엄숙한 작업임을 알았습니다.직업적인 양심이 자막번역도 대충 넘기지 못하게 해주고 있습니다.
    이런 경우를 보았습니다.중국영화자막인데 번역자가 중국어를 모르니 영어자막 구해서 영어-한국어 번역을 한 건데 문제가 많이 발생한 겁니다.중국어를 모른다고 해도 관건적인 단어나 구절은 네이버 번역기를 돌려서라도 확인하고 재확인하는 엄숙성을 보여야 하는데 대충 넘어가니 문제가 커지는 겁니다.나는 일본영화 203고지를 중국어자막-한글자막 으로 번역했는데 이런 경우에도 중국어에만 의존하면 문제가 생기더라구요.그래서 짧은 일본어 때문에 엄청 애를 먹었습니다.볼륨을 최대한 높여서 일본어 대사를 알아듣고 저 애썼는데 혼 났습니다.오히려 일본어자막-한국어라면 더 쉬웠을텐데 말입니다. 대학교 때 왜 일본어를 더 잘 배우지 않았나 하고 후회가 들었죠.요즘 재일동포 몇 사람과 교제하는데 일본어 회화능력을 키워야 하겠다고 생각합니다.